首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接理论指导下的乌镇口译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Description of the Task第9-10页
    1.2 Required Competence of the Task第10-11页
    1.3 Layout of the Practice Report第11-12页
Chapter Two Description of Interpreting Process第12-18页
    2.1 Preparations before Interpreting第12-15页
        2.1.1 Information Collection第12-13页
        2.1.2 Genre and Feature of the Source Text第13页
        2.1.3 Guide Interpretation Knowledge Preparation第13-14页
        2.1.4 Standards of Guide Interpreting第14-15页
    2.2 Interpreting Process第15-16页
    2.3 Post Interpreting第16-18页
Chapter Three Theoretical basis第18-23页
    3.1 An Introduction to the Cohesion Theory第18-20页
        3.1.1 A Detailed Presentation of Halliday and Hasan’s CohesionTheory第18-19页
        3.1.2 Relevant Studies Related to the Cohesion Theory from Abroadand Domestic第19-20页
    3.2 The Classifications of Grammatical Cohesive Devices第20-23页
        3.2.1 Reference第20-21页
        3.2.2 Substitution第21页
        3.2.3 Ellipsis第21-22页
        3.2.4 Conjunction第22-23页
Chapter Four Case Studies第23-41页
    4.1 Reference第23-27页
        4.1.1 Personal Reference第23-25页
        4.1.2 Demonstrative Reference第25-26页
        4.1.3 Comparative Reference第26-27页
    4.2 Substitution第27-31页
        4.2.1 Nominal Substitution第28-29页
        4.2.2 Verbal Substitution第29-30页
        4.2.3 Clausal Substitution第30-31页
    4.3 Ellipsis第31-35页
        4.3.1 Nominal Ellipsis第31-32页
        4.3.2 Verbal Ellipsis第32-33页
        4.3.3 Clausal Ellipsis第33-35页
    4.4 Conjunction第35-41页
        4.4.1 Additive Conjunction第35-36页
        4.4.2 Adversative Conjunction第36-38页
        4.4.3 Causal Conjunction第38-39页
        4.4.4 Temporal Conjunction第39-41页
Chapter Five Conclusion第41-45页
    5.1 Major Findings第41-43页
    5.2 Limitations第43页
    5.3 Suggestions for Future Interpreting第43-45页
Bibliography第45-48页
Appendix 1 Original Text第48-61页
Appendix 2 Interpretation第61-82页
Acknowledgements第82-83页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况等第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:江西省加强招商引资文本翻译实践报告
下一篇:交际翻译法视角下的《新余仙女湖旅游景点介绍》翻译实践报告