首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中不当停顿成因及应对策略--以2016年海外基础设施投资高峰论坛模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 不当停顿概念、分类及案例描述第11-13页
    第一节 不当停顿概念和分类第11页
    第二节 案例描述第11-13页
第二章 交替传译中不当停顿原因分析第13-22页
    第一节 信息处理低效第13-18页
        一、信息缺失第13-14页
        二、语言脱壳困难第14-17页
        三、词汇表达障碍第17-18页
    第二节 口译产出修正第18-22页
        一、句子重启第19页
        二、改述第19-20页
        三、优化第20-22页
第三章 不当停顿的应对策略第22-25页
    第一节 加强信息处理第22-23页
        一、针对性复述练习第22页
        二、概括翻译练习第22页
        三、专业词汇积累第22-23页
    第二节 改善口译产出第23-25页
        一、针对性视译练习第23页
        二、句型变化练习第23-24页
        三、公共演讲练习第24-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录第27-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:平行文本在企业年度报告翻译中的使用--以《2016年帝斯曼中国可持续发展及财务综合报告》为例
下一篇:企业社会责任报告翻译的信息重组策略--以2016年伊利集团企业社会责任报告英译项目为例