致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 不当停顿概念、分类及案例描述 | 第11-13页 |
第一节 不当停顿概念和分类 | 第11页 |
第二节 案例描述 | 第11-13页 |
第二章 交替传译中不当停顿原因分析 | 第13-22页 |
第一节 信息处理低效 | 第13-18页 |
一、信息缺失 | 第13-14页 |
二、语言脱壳困难 | 第14-17页 |
三、词汇表达障碍 | 第17-18页 |
第二节 口译产出修正 | 第18-22页 |
一、句子重启 | 第19页 |
二、改述 | 第19-20页 |
三、优化 | 第20-22页 |
第三章 不当停顿的应对策略 | 第22-25页 |
第一节 加强信息处理 | 第22-23页 |
一、针对性复述练习 | 第22页 |
二、概括翻译练习 | 第22页 |
三、专业词汇积累 | 第22-23页 |
第二节 改善口译产出 | 第23-25页 |
一、针对性视译练习 | 第23页 |
二、句型变化练习 | 第23-24页 |
三、公共演讲练习 | 第24-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-32页 |