首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化视角探讨含动物词汉语成语的翻译

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 The Structure of this Thesis第8-9页
    1.2 Different Factors in the Study第9-11页
    1.3 The Purpose and Significance of the Study第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
    2.1 An Overview of Previous Studies on Idioms第12-14页
    2.2 Idiom, Culture and Translation第14-17页
        2.2.1 Definition of Idiom and Culture第14-16页
        2.2.2 The Relationship between Idiom, Culture and Translation第16-17页
Chapter Three The Analysis of the Translatability of Chinese Animal Idioms第17-36页
    3.1 Schemata Theory第18-26页
        3.1.1 Concept of Schema第19-20页
        3.1.2 Types of Schemata第20-22页
        3.1.3 Assessment of Readers’ Cognitive Ability第22-26页
    3.2 The Isomorph and Fuzziness of Languages第26-29页
    3.3 The Analysis of the Translatability of Structure第29-31页
    3.4 The Analysis of the Translatability of Rhymes第31-33页
    3.5 The Translatability of Culture and Images第33-36页
Chapter Four The Studies of Cultural Elements in Animal Words第36-57页
    4.1 Case Study on Value Judgment of Dog第37-40页
    4.2 Studies on the Cultural Similarities and Differences in Animal Words第40-57页
        4.2.1 Similar Cultural Connotations of Same Animal Words in Chinese and English Idioms第40-42页
        4.2.2 Partial Overlap in Cultural Connotations of Same Animal Words in Chinese and English Idioms第42-44页
        4.2.3 Different Cultural Connotations of Same Animal Words in Chinese and English Idioms第44-50页
        4.2.4 The Similar Cultural Connotations of Different Animal Words in Chinese and English Idioms第50-52页
        4.2.5 Cultural Vacancy between Chinese and English Animal Words第52-57页
            4.2.5.1 Homonymy第53-55页
            4.2.5.2 Different Myths and Literatures第55-57页
Chapter Five The Analysis of Translation Strategies about Animal Idioms第57-77页
    5.1 Nida’s Dynamic Equivalence Theory第57-59页
    5.2 Literal Translation第59-66页
        5.2.1 Naturalness and Equivalent Effect第59-63页
        5.2.2 The Fuzziness and Misunderstanding in Literal Translation第63-65页
        5.2.3 Unnaturalness of Literal Translation第65-66页
    5.3 Literal Translation with Explanation第66-68页
    5.4 Literal Translation with Annotation第68-69页
    5.5 Free Translation第69-75页
        5.5.1 Substitution第70-73页
            5.5.1.1 Substitution of Animal Images第70-71页
            5.5.1.2 Borrowing第71-73页
        5.5.2 Omission of Animal Images第73-75页
            5.5.2.1 Partial Omission of Animal Images第73-74页
            5.5.2.2 Complete Omission of Animal Images第74-75页
    5.6 Transliteration第75-77页
Chapter Six Conclusion第77-81页
    6.1 Overview第77-78页
    6.2 Major Findings and the Implications of the Study第78-80页
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies第80-81页
Bibliography第81-84页
ACKNOWLEDGEMENTS第84-85页
攻读硕士学位期间发表论文第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:单舱大开口重吊船破舱稳性及吊装稳性研究
下一篇:无线传感网协作定位研究