摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 The Structure of this Thesis | 第8-9页 |
1.2 Different Factors in the Study | 第9-11页 |
1.3 The Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
2.1 An Overview of Previous Studies on Idioms | 第12-14页 |
2.2 Idiom, Culture and Translation | 第14-17页 |
2.2.1 Definition of Idiom and Culture | 第14-16页 |
2.2.2 The Relationship between Idiom, Culture and Translation | 第16-17页 |
Chapter Three The Analysis of the Translatability of Chinese Animal Idioms | 第17-36页 |
3.1 Schemata Theory | 第18-26页 |
3.1.1 Concept of Schema | 第19-20页 |
3.1.2 Types of Schemata | 第20-22页 |
3.1.3 Assessment of Readers’ Cognitive Ability | 第22-26页 |
3.2 The Isomorph and Fuzziness of Languages | 第26-29页 |
3.3 The Analysis of the Translatability of Structure | 第29-31页 |
3.4 The Analysis of the Translatability of Rhymes | 第31-33页 |
3.5 The Translatability of Culture and Images | 第33-36页 |
Chapter Four The Studies of Cultural Elements in Animal Words | 第36-57页 |
4.1 Case Study on Value Judgment of Dog | 第37-40页 |
4.2 Studies on the Cultural Similarities and Differences in Animal Words | 第40-57页 |
4.2.1 Similar Cultural Connotations of Same Animal Words in Chinese and English Idioms | 第40-42页 |
4.2.2 Partial Overlap in Cultural Connotations of Same Animal Words in Chinese and English Idioms | 第42-44页 |
4.2.3 Different Cultural Connotations of Same Animal Words in Chinese and English Idioms | 第44-50页 |
4.2.4 The Similar Cultural Connotations of Different Animal Words in Chinese and English Idioms | 第50-52页 |
4.2.5 Cultural Vacancy between Chinese and English Animal Words | 第52-57页 |
4.2.5.1 Homonymy | 第53-55页 |
4.2.5.2 Different Myths and Literatures | 第55-57页 |
Chapter Five The Analysis of Translation Strategies about Animal Idioms | 第57-77页 |
5.1 Nida’s Dynamic Equivalence Theory | 第57-59页 |
5.2 Literal Translation | 第59-66页 |
5.2.1 Naturalness and Equivalent Effect | 第59-63页 |
5.2.2 The Fuzziness and Misunderstanding in Literal Translation | 第63-65页 |
5.2.3 Unnaturalness of Literal Translation | 第65-66页 |
5.3 Literal Translation with Explanation | 第66-68页 |
5.4 Literal Translation with Annotation | 第68-69页 |
5.5 Free Translation | 第69-75页 |
5.5.1 Substitution | 第70-73页 |
5.5.1.1 Substitution of Animal Images | 第70-71页 |
5.5.1.2 Borrowing | 第71-73页 |
5.5.2 Omission of Animal Images | 第73-75页 |
5.5.2.1 Partial Omission of Animal Images | 第73-74页 |
5.5.2.2 Complete Omission of Animal Images | 第74-75页 |
5.6 Transliteration | 第75-77页 |
Chapter Six Conclusion | 第77-81页 |
6.1 Overview | 第77-78页 |
6.2 Major Findings and the Implications of the Study | 第78-80页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第80-81页 |
Bibliography | 第81-84页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第84-85页 |
攻读硕士学位期间发表论文 | 第85-87页 |