| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One General Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 About the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Linguistic Features and Text Type of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.3.1 Linguistic Features of the Source text | 第12-13页 |
| 2.3.2 Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Theory | 第14-17页 |
| 3.1 Communicative Translation and Semantic Translation | 第14-15页 |
| 3.2 Translation Theory Applied in the Report | 第15-17页 |
| Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions to those Difficulties | 第17-22页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第17页 |
| 4.2 Solutions to Those Difficulties | 第17-22页 |
| 4.2.1 Terminology | 第17-18页 |
| 4.2.2 Nominalization | 第18-19页 |
| 4.2.3 Division | 第19-20页 |
| 4.2.4 Shifting | 第20页 |
| 4.2.5 Omission | 第20-22页 |
| Chapter Five Conclusion | 第22-24页 |
| 5.1 Enlightenment from the project | 第22页 |
| 5.2 Problems remain to be resolved | 第22-24页 |
| Reference | 第24-25页 |
| Appendix I | 第25-53页 |
| Appendix II | 第53-74页 |