| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1. Introduction | 第6-10页 |
| 1.1 Significance | 第6页 |
| 1.2 Background information of the translation project | 第6-7页 |
| 1.3 Purpose of the translation project | 第7页 |
| 1.4 Translation process | 第7-10页 |
| 2. Eugene A. Nida’s Functional Equivalence | 第10-12页 |
| 3. Source Text Analysis | 第12-15页 |
| 4. Techniques Used in Translation | 第15-17页 |
| Literal translation and liberal translation | 第15页 |
| Amplification and Omission | 第15-16页 |
| Conversion of word types | 第16页 |
| Combination | 第16页 |
| Annotation | 第16-17页 |
| 5. Case Study | 第17-22页 |
| 6. Conclusion | 第22-24页 |
| 6.1 Gains from the translation report | 第22-23页 |
| 6.2 Lessons from the translation report | 第23页 |
| 6.3 Inadequacies | 第23-24页 |
| References | 第24-26页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第26-42页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第42-56页 |
| Appendix Ⅲ Annotations | 第56-58页 |
| Appendix Ⅳ Glossary | 第58-59页 |
| Acknowledgements | 第59页 |