摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1. Task Description | 第8-10页 |
1.1 Introduction to the translation task background | 第8-9页 |
1.2 Organization of the translation report | 第9-10页 |
2. Translation Process | 第10-14页 |
2.1 Preparation before translation | 第10-12页 |
2.1.1 Source text reading | 第10页 |
2.1.2 Parallel text reading | 第10页 |
2.1.3 Glossary making | 第10-11页 |
2.1.4 Theoretical preparing | 第11-12页 |
2.2 During translation | 第12-13页 |
2.3 After translation | 第13-14页 |
3. Source Text Analysis | 第14-16页 |
3.1 The type of the source text | 第14页 |
3.2 The content of the source text | 第14-15页 |
3.3 The features of the source text | 第15-16页 |
4. Case Study | 第16-26页 |
4.1 The translation of terms with the Yi people’s cultural features | 第16-18页 |
4.2 The translation of official titles before the establishment of PRC | 第18-20页 |
4.3 The translation of historic movements of China in 20th century | 第20-22页 |
4.4 The translation of utterances of interviewees | 第22-26页 |
4.4.1 Translation by omission | 第22-23页 |
4.4.2 Translation by amplification | 第23页 |
4.4.3 Translation by division | 第23-24页 |
4.4.4 Translation by conversion | 第24-26页 |
5. Summary | 第26-27页 |
5.1 Gains from the translation | 第26页 |
5.2 Limitations and improvement | 第26-27页 |
References | 第27-30页 |
Appendixes | 第30-80页 |
Appendix I Source Text | 第30-48页 |
Appendix II Target Text | 第48-73页 |
Appendix III Annotations | 第73-75页 |
Appendix IV List of translation tools | 第75-78页 |
Appendix V A quiz for Dish-serving Dance translated version | 第78-80页 |
Acknowledgements | 第80页 |