摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 《密苏里州税务部驾驶员手册》项目介绍及工作流程 | 第9-12页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第9-10页 |
1.1.1 项目来源 | 第9页 |
1.1.2 翻译内容及文本性质介绍 | 第9-10页 |
1.2 翻译工作流程 | 第10-12页 |
1.2.1 译前准备 | 第10页 |
1.2.2 翻译工具的使用 | 第10-11页 |
1.2.3 译后审阅 | 第11-12页 |
第二章 翻译指导理论与原则 | 第12-15页 |
2.1 功能对等理论对《密苏里州税务部驾驶员手册》的翻译指导作用 | 第12-13页 |
2.2 法律翻译原则对《密苏里州税务部驾驶员手册》的翻译指导作用 | 第13-15页 |
2.2.1 专业性 | 第13-14页 |
2.2.2 严谨性 | 第14页 |
2.2.3 简明性 | 第14-15页 |
第三章 翻译方法的选择与案例分析 | 第15-18页 |
3.1 直译法 | 第15-16页 |
3.2 转化法 | 第16-17页 |
3.3 倒置法 | 第17-18页 |
第四章 翻译重难点及解决方案 | 第18-21页 |
4.1 术语的翻译 | 第18-19页 |
4.2 情态动词may的翻译 | 第19-21页 |
第五章 翻译经验总结 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录一 | 第25-66页 |
附录二 | 第66-99页 |
致谢 | 第99-101页 |