首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《后来》翻译实践报告

Acknowledgments第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-10页
Chapter Two Task Description第10-12页
    2.1 An Introduction to the Author第10页
    2.2 An Introduction to the Story第10-12页
Chapter Three Task Process第12-18页
    3.1 Preparation and Analysis before Translation第12-17页
        3.1.1 Preparation before Translation第12页
        3.1.2 The Introduction to Gothic Story and Gothic Elements第12-15页
        3.1.3 The Introduction to Gothic Elements of Afterward第15-16页
        3.1.4 The Introduction to Functional Equivalence Theory第16-17页
    3.2 The Process of Translation第17页
    3.3 Proofreading of Translation第17-18页
Chapter Four Case Analysis第18-33页
    4.1 The Translation of the Atmosphere in Afterward第18-22页
        4.1.1 Lexical Equivalence第18-20页
        4.1.2 Syntactic Equivalence第20-22页
    4.2 The Translation of the Characterization in Afterward第22-27页
    4.3 The Translation of the Theme in Afterward第27-33页
        4.3.1 Translating the Contents of the Theme第28-29页
        4.3.2 Translating the Contents under Writing Techniques of the Theme第29-33页
Chapter Five Conclusion第33-35页
References第35-36页
Appendix Ⅰ: The Source Text第36-65页
Appendix Ⅱ: The Target Text第65-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《世间之爱》翻译实践报告
下一篇:《灾难幸存者》(第二章)翻译实践报告