| Acknowledgments | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第10页 |
| 2.2 An Introduction to the Story | 第10-12页 |
| Chapter Three Task Process | 第12-18页 |
| 3.1 Preparation and Analysis before Translation | 第12-17页 |
| 3.1.1 Preparation before Translation | 第12页 |
| 3.1.2 The Introduction to Gothic Story and Gothic Elements | 第12-15页 |
| 3.1.3 The Introduction to Gothic Elements of Afterward | 第15-16页 |
| 3.1.4 The Introduction to Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| 3.2 The Process of Translation | 第17页 |
| 3.3 Proofreading of Translation | 第17-18页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第18-33页 |
| 4.1 The Translation of the Atmosphere in Afterward | 第18-22页 |
| 4.1.1 Lexical Equivalence | 第18-20页 |
| 4.1.2 Syntactic Equivalence | 第20-22页 |
| 4.2 The Translation of the Characterization in Afterward | 第22-27页 |
| 4.3 The Translation of the Theme in Afterward | 第27-33页 |
| 4.3.1 Translating the Contents of the Theme | 第28-29页 |
| 4.3.2 Translating the Contents under Writing Techniques of the Theme | 第29-33页 |
| Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Appendix Ⅰ: The Source Text | 第36-65页 |
| Appendix Ⅱ: The Target Text | 第65-89页 |