Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-14页 |
1.1 Content Description | 第9页 |
1.2 Theoretical Framework | 第9-10页 |
1.3 Features of the Source Text | 第10-12页 |
1.3.1 Lexical Features | 第10-11页 |
1.3.2 Syntactic Features | 第11页 |
1.3.3 Textual Features | 第11-12页 |
1.4 Difficulties of the Source Text | 第12-14页 |
1.4.1 At the Lexical Level | 第12-13页 |
1.4.2 At the Syntactic Level | 第13页 |
1.4.3 Selection of Interpreting Strategies | 第13-14页 |
Chapter Two Interpreting Process | 第14-16页 |
2.1 Pre-interpreting | 第14-15页 |
2.2 While-interpreting | 第15页 |
2.3 Post-interpreting | 第15-16页 |
Chapter Three Case Analysis | 第16-27页 |
3.1 At the Lexical Level | 第16-22页 |
3.1.1 Treatments of Culture-loaded Terms | 第16-21页 |
3.1.1.1 Treatments of Proper Nouns used in Ancient China | 第17-18页 |
3.1.1.2 Treatments of Chinese Four-character Idioms | 第18-19页 |
3.1.1.3 Treatments of Classical Chinese Words and Expressions | 第19-21页 |
3.1.2 Treatments of Near-synonyms | 第21-22页 |
3.2 At the Syntactic level | 第22-27页 |
3.2.1 Treatments of Classical Chinese Sentences | 第22-23页 |
3.2.2 Treatments of Long and Difficult Sentences | 第23-24页 |
3.2.3 Treatments of Colloquial Sentences | 第24-27页 |
Chapter Four Task Reflection | 第27-31页 |
4.1 Experience from the Interpreting Practice | 第27-28页 |
4.2 Implications from the Interpreting Practice | 第28-31页 |
4.2.1 Implications for the Interpreters | 第28-29页 |
4.2.2 Implications for Chinese Cultural Communication | 第29-31页 |
Conclusion | 第31-34页 |
1. Task Summary | 第31页 |
2. Task Significance | 第31-32页 |
3. Limitations | 第32-34页 |
References | 第34-36页 |
Appendig | 第36-48页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第48-49页 |