| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-9页 |
| 2. 文献综述 | 第9-12页 |
| 2.1 明晰化现象 | 第9页 |
| 2.2 明晰化策略 | 第9-12页 |
| 3. 明晰化翻译策略的案例分析 | 第12-22页 |
| 3.1 强制性明晰化 | 第12-14页 |
| 3.1.1 重组句段 | 第12-13页 |
| 3.1.2 补充扩展原文 | 第13-14页 |
| 3.2 选择性明晰化 | 第14-19页 |
| 3.2.1 增加 | 第14-15页 |
| 3.2.1.1 增加副词 | 第14-15页 |
| 3.2.2 转换 | 第15-18页 |
| 3.2.2.1 形象转换 | 第15-16页 |
| 3.2.2.2 标点符号转换 | 第16-18页 |
| 3.2.3 代替 | 第18-19页 |
| 3.2.3.1 用具体词代替抽象词 | 第18-19页 |
| 3.3 语用性明晰化 | 第19-22页 |
| 3.3.1 增加注释 | 第19-22页 |
| 4. 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录: 翻译实践原文与译文 | 第25-61页 |