| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第9-10页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第10-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-20页 |
| 2.1 About the Author | 第12页 |
| 2.2 Main Content | 第12-13页 |
| 2.3 Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.4 Guiding Theory | 第14-15页 |
| 2.5 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第15-18页 |
| 2.5.1 The Analysis of the Key Points | 第15-16页 |
| 2.5.2 The Analysis of the Difficult Points | 第16-18页 |
| 2.6 Main Translation Tools | 第18-20页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第20-30页 |
| 3.1 Lexical Level | 第20-24页 |
| 3.1.1 Complete Correspondence | 第20-22页 |
| 3.1.2 Partial Correspondence | 第22-24页 |
| 3.2 Syntactic Level | 第24-27页 |
| 3.2.1 Amplification | 第24-25页 |
| 3.2.2 Inversion | 第25-27页 |
| 3.2.3 Change of Voices | 第27页 |
| 3.3 Sentence Dealing with the Cultural Facts | 第27-30页 |
| Chapter Four Conclusion | 第30-32页 |
| 4.1 Lessons and Enlightenment in the Process of Translation | 第30页 |
| 4.2 Deficiency in the Process of Translation | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix 1: The Translated Text | 第34-63页 |
| Appendix 2: The Source Text | 第63-101页 |
| Acknowledgments | 第101页 |