领导人发言稿翻译实践报告(俄译汉)
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| Аннотация | 第7-10页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第10-12页 |
| 第一节 材料来源 | 第10页 |
| 第二节 任务内容 | 第10-11页 |
| 第三节 任务意义 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
| 第一节 准备工作 | 第12-13页 |
| 一、收集相关材料 | 第12-13页 |
| 二、翻译工具 | 第13页 |
| 第二节 译前准备 | 第13-17页 |
| 一、外事翻译定义 | 第13-14页 |
| 二、翻译指导理论的选择 | 第14-15页 |
| 三、搜集专业名词和术语 | 第15-17页 |
| 第三章 领导人发言稿 | 第17-21页 |
| 第一节 发言稿的定义 | 第17-18页 |
| 第二节 发言稿的结构 | 第18-20页 |
| 第三节 发言稿翻译特征 | 第20-21页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第21-38页 |
| 第一节 案例分析 | 第21-34页 |
| 一、词义的选择 | 第21-26页 |
| 二、前置词的翻译 | 第26-29页 |
| 三、四字词语的运用 | 第29-30页 |
| 四、被动句的翻译 | 第30-32页 |
| 五、长难句的翻译 | 第32-34页 |
| 第二节 翻译方法 | 第34-38页 |
| 一、转译法 | 第34-36页 |
| 二、增译法 | 第36-38页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第38-40页 |
| 第一节 翻译中存在的问题 | 第38-39页 |
| 第二节 翻译实践的收获与经验 | 第39-40页 |
| 结语 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录 (原文及译文) | 第44-66页 |