金融文本汉译策略研究--忠利集团半年报翻译研究报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-15页 |
| 2.1 金融英汉文本特征 | 第11-13页 |
| 2.2 金融文本汉译研究现状 | 第13-15页 |
| 第三章 本翻译项目文本特点 | 第15-18页 |
| 3.1 词汇丰富 | 第15-16页 |
| 3.1.1 术语多 | 第15-16页 |
| 3.1.2 专有名词多 | 第16页 |
| 3.1.3 缩略语多 | 第16页 |
| 3.2 名词结构多 | 第16页 |
| 3.3 长句多 | 第16-18页 |
| 第四章 金融文本汉译策略及技巧 | 第18-32页 |
| 4.1 词汇翻译策略和技巧 | 第19-25页 |
| 4.1.1 普通词汇——意译法 | 第19-20页 |
| 4.1.2 术语——查询法 | 第20-23页 |
| 4.1.3 专有名词——约定俗成法 | 第23-24页 |
| 4.1.4 缩略语——推敲法 | 第24-25页 |
| 4.2 名词结构翻译策略和技巧 | 第25-28页 |
| 4.2.1 词性转换法 | 第26-27页 |
| 4.2.2 释义法 | 第27-28页 |
| 4.3 长句翻译策略和技巧 | 第28-32页 |
| 4.3.1 顺译法 | 第28-29页 |
| 4.3.2 拆译法 | 第29-30页 |
| 4.3.3 倒译法 | 第30-32页 |
| 第五章 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录:一万字翻译译文 | 第34-84页 |