交替传译中英文长句翻译策略--基于“奥巴马开罗大学演讲”口译实践
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 英文长句的定义及特点 | 第11-14页 |
第一节 英文长句的定义 | 第11-12页 |
第二节 英文长句的特点 | 第12页 |
本章小结 | 第12-14页 |
第二章 交替传译中英语长句翻译困难的原因 | 第14-17页 |
第一节 交替传译的即时性 | 第14页 |
第二节 英语句式的复杂性 | 第14-15页 |
第三节 源语信息的复杂性 | 第15页 |
第四节 译员自身的因素 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第三章 交替传译中英语长句翻译的三要点 | 第17-20页 |
第一节 从属关系 | 第17-18页 |
第二节 逻辑关系 | 第18-19页 |
第三节 时间顺序 | 第19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第四章 口译案例分析 | 第20-30页 |
第一节 英语中多重多项句翻译 | 第20-25页 |
1. 定语从句 | 第20-22页 |
2. 状语从句 | 第22-23页 |
3. 同位语从句 | 第23-25页 |
第二节 英汉句式差异 | 第25-28页 |
1. 主动与被动 | 第25-27页 |
2. 替代与重复 | 第27页 |
3. 物称与人称 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-30页 |
第五章 英文长句翻译应对策略 | 第30-38页 |
第一节 抓住关键词语 | 第30-31页 |
第二节 断句恰当 | 第31-32页 |
第三节 扩大词汇量 | 第32页 |
第四节 加强听辨能力 | 第32-33页 |
第五节 强化笔记 | 第33-34页 |
第六节 增强语感 | 第34页 |
第七节 强化母语 | 第34-35页 |
第八节 加强心理素质 | 第35页 |
第九节 做好译前充分准备 | 第35-37页 |
本章小结 | 第37-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
致谢 | 第40-42页 |
附录1 奥巴马开罗大学演讲(源语) | 第42-59页 |
附录2 奥巴马开罗大学演讲(译语) | 第59-73页 |