ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-13页 |
INTRODUCTION | 第13-16页 |
CHAPTER Ⅰ AN INTRODUCTION TO THE TRANSLATION PROJECT | 第16-18页 |
1.1 A Brief Introduction to the SLT | 第16页 |
1.2 Purpose and Significance of the Project | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ DISCUSSION OF THE TRANSLTATION PROCESS | 第18-24页 |
2.1 Reasons to Select the SLT | 第18-19页 |
2.2 Process of Translation Practice | 第19-22页 |
2.2.1 Preparation before translation | 第19-20页 |
2.2.2 Analysis of the SLT | 第20-21页 |
2.2.3 Difficulties in the process of translation | 第21-22页 |
2.3 Effect of the Completed Translation Practice | 第22-24页 |
CHAPTER Ⅲ FUNCTIONAL TRANSLATION THEORY AS THETHEORETICAL BASIS | 第24-33页 |
3.1 Overview of Functional Translation Theory | 第24-27页 |
3.1.1 Katharina Reiss and text typology | 第24-25页 |
3.1.2 Hans J. Vermeer's Skopostheorie | 第25-26页 |
3.1.3 Justa Holz-Manttari and theory of translational action | 第26页 |
3.1.4 Christiane Nord's function plus loyalty | 第26-27页 |
3.2 Determination of Text Type and Translation Strategy of SLT | 第27-33页 |
CHAPTER IV DIFFICULTIES AND WAYS TO SOLVE THEM | 第33-53页 |
4.1 On Lexical Level | 第33-39页 |
4.1.1 Translation of environmental technical terms | 第33-36页 |
4.1.2 Translation of geographical terms | 第36-39页 |
4.2 On Grammatical Level | 第39-47页 |
4.2.1 Passive voice | 第39-43页 |
4.2.2 Participle structures | 第43-47页 |
4.3 Long and Complex Sentences | 第47-53页 |
4.3.1 Logic copying | 第49-50页 |
4.3.2 Logic reshuffling | 第50页 |
4.3.3 Division | 第50-51页 |
4.3.4 Synthetic method | 第51-53页 |
CONCLUSION | 第53-57页 |
WORKS CITED | 第57-58页 |
APPENDIX Ⅰ | 第58-98页 |
APPENDIX Ⅱ | 第98-131页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第131页 |