首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度论汉英旅游翻译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review on Tourism Translation第11-19页
   ·Definition of Tourism, Tourist Text, and Tourism Translation第11-14页
     ·Tourism第11-12页
     ·Tourist texts第12-13页
     ·Tourism Translation第13-14页
   ·Present Research Situation of Tourism Translation第14-16页
     ·Researches on Errors of Tourism Translation第14-15页
     ·Researches on Cultural Differences第15-16页
     ·Researches From the Perspective of Skopos Theory第16页
   ·Achievements and Problems in Chinese-English Tourism Translation Research第16-17页
   ·Future Tendency of Chinese-English Tourism Translation Research第17-19页
Chapter 2 Theoretical Exploration of Skopos Theory第19-35页
   ·Early Traces of Skopos Theory第19-27页
     ·Linguistic Background第21-23页
     ·Translation Studies Background第23-27页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory第27-35页
     ·Functional Text Typology第27-31页
     ·The Status of Source Text and Target Text第31页
     ·Adequacy and Equivalence第31-32页
     ·The Roles of Players Involved: Initiator, Translator, Audience第32-33页
     ·Hierarchy of the Three Basic Rules第33-34页
     ·Function plus Loyalty第34-35页
Chapter 3 Principles of Chinese- English Tourism Translation第35-38页
   ·Translation Brief Decided Among Players Involved第36页
   ·Skopos Principle in C-E Tourism Translation第36-37页
   ·Attitude Towards Source Culture and Target Culture第37页
   ·Attitude Towards ST and TT第37-38页
Chapter 4 Features of Chinese and English Tourist Texts第38-45页
   ·Cultural Level: Group Orientation vs. Individual Orientation第38-39页
   ·Value Orientation: Evaluation by the Third Party vs. Evaluation by Visitors Themselves第39-40页
   ·Thinking Pattern: Circular vs. Linear第40-42页
     ·Vague and Indirect vs. Clear and Direct第41页
     ·Come to the Point in the End vs. Come to the Point in the Beginning第41-42页
   ·Readers’ Reading Habit: Elegant Expressions vs. Plain Expressions第42-44页
     ·Long Sentence vs. Short Sentence第42-43页
     ·Four-Character Phrases vs. Daily Phrases第43-44页
   ·Readers’Cognitive Ability: Past Orientation vs. Future Orientation第44-45页
Chapter 5 Translation Techniques Applicable to Chinese-English Tourism Translation第45-50页
   ·Amplification and Omission for Culture-Specific Items第45-47页
   ·Reconstruction and Adaptation for Readers’Reading Habit第47-49页
   ·Analogy and Paraphrase for Readers’ Cognitive Ability第49-50页
Chapter 6 Case Studies of Some Jiangxi Tourist Texts第50-60页
   ·Jiangxi Tourist Texts第50-51页
   ·Translation Criticism第51页
   ·Suggested Improvement of Some Tourism Translations第51-60页
Conclusion第60-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:大学“综合英语”课堂话语分析
下一篇:从关联翻译理论看《围城》中成语的英译