| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 1 Literature Review on Tourism Translation | 第11-19页 |
| ·Definition of Tourism, Tourist Text, and Tourism Translation | 第11-14页 |
| ·Tourism | 第11-12页 |
| ·Tourist texts | 第12-13页 |
| ·Tourism Translation | 第13-14页 |
| ·Present Research Situation of Tourism Translation | 第14-16页 |
| ·Researches on Errors of Tourism Translation | 第14-15页 |
| ·Researches on Cultural Differences | 第15-16页 |
| ·Researches From the Perspective of Skopos Theory | 第16页 |
| ·Achievements and Problems in Chinese-English Tourism Translation Research | 第16-17页 |
| ·Future Tendency of Chinese-English Tourism Translation Research | 第17-19页 |
| Chapter 2 Theoretical Exploration of Skopos Theory | 第19-35页 |
| ·Early Traces of Skopos Theory | 第19-27页 |
| ·Linguistic Background | 第21-23页 |
| ·Translation Studies Background | 第23-27页 |
| ·Basic Concepts of Skopos Theory | 第27-35页 |
| ·Functional Text Typology | 第27-31页 |
| ·The Status of Source Text and Target Text | 第31页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第31-32页 |
| ·The Roles of Players Involved: Initiator, Translator, Audience | 第32-33页 |
| ·Hierarchy of the Three Basic Rules | 第33-34页 |
| ·Function plus Loyalty | 第34-35页 |
| Chapter 3 Principles of Chinese- English Tourism Translation | 第35-38页 |
| ·Translation Brief Decided Among Players Involved | 第36页 |
| ·Skopos Principle in C-E Tourism Translation | 第36-37页 |
| ·Attitude Towards Source Culture and Target Culture | 第37页 |
| ·Attitude Towards ST and TT | 第37-38页 |
| Chapter 4 Features of Chinese and English Tourist Texts | 第38-45页 |
| ·Cultural Level: Group Orientation vs. Individual Orientation | 第38-39页 |
| ·Value Orientation: Evaluation by the Third Party vs. Evaluation by Visitors Themselves | 第39-40页 |
| ·Thinking Pattern: Circular vs. Linear | 第40-42页 |
| ·Vague and Indirect vs. Clear and Direct | 第41页 |
| ·Come to the Point in the End vs. Come to the Point in the Beginning | 第41-42页 |
| ·Readers’ Reading Habit: Elegant Expressions vs. Plain Expressions | 第42-44页 |
| ·Long Sentence vs. Short Sentence | 第42-43页 |
| ·Four-Character Phrases vs. Daily Phrases | 第43-44页 |
| ·Readers’Cognitive Ability: Past Orientation vs. Future Orientation | 第44-45页 |
| Chapter 5 Translation Techniques Applicable to Chinese-English Tourism Translation | 第45-50页 |
| ·Amplification and Omission for Culture-Specific Items | 第45-47页 |
| ·Reconstruction and Adaptation for Readers’Reading Habit | 第47-49页 |
| ·Analogy and Paraphrase for Readers’ Cognitive Ability | 第49-50页 |
| Chapter 6 Case Studies of Some Jiangxi Tourist Texts | 第50-60页 |
| ·Jiangxi Tourist Texts | 第50-51页 |
| ·Translation Criticism | 第51页 |
| ·Suggested Improvement of Some Tourism Translations | 第51-60页 |
| Conclusion | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-62页 |