首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论看《围城》中成语的英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·About Qian Zhongshu and Fortress Besieged第10-11页
   ·Research Background第11-13页
   ·Research Significance and Purpose第13-14页
   ·Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Theoretical Framework第16-28页
   ·An Introduction to Relevance Theory第16-22页
     ·Ostensive-inferential Communication第16-17页
     ·Cognitive Environment and Context第17-18页
     ·Contextual Effects and Relevance第18-20页
     ·The Principle of Relevance第20-22页
   ·An Introduction to Relevance Translation Theory第22-26页
     ·Double Roles of the Translator第22-24页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第24-25页
     ·Direct Translation第25-26页
   ·Summary第26-28页
Chapter Three An Introduction to Idioms第28-37页
   ·Definitions of the Idiom第28-29页
   ·Features of Chinese Idioms第29-31页
     ·Fixity第29-30页
     ·Integrity第30页
     ·Historicity第30-31页
   ·Categorization of Chinese Idioms第31-32页
   ·Idioms in Fortress Besieged第32-37页
     ·Idioms Containing Environmental Voids第33页
     ·Idioms Containing Cultural Voids第33-34页
     ·Idioms Containing Lexical Voids第34-36页
     ·Idioms Containing Other Semantic Voids第36-37页
Chapter Four Accounting for Translation of Chinese Idioms in Fortress Besieged in Terms of Relevance Translation Theory第37-54页
   ·Translation as Dual Ostensive- inferential Processes第37-39页
   ·Context and Translation第39-43页
   ·Application of Direct and Indirect Translation第43-50页
     ·Direct Translation第43-46页
     ·Indirect Translation第46-49页
     ·A Unified Account of Translation第49-50页
   ·Making Intentions and Expectations Meet第50-53页
   ·Summary第53-54页
Chapter Five Conclusion第54-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度论汉英旅游翻译
下一篇:基于语料库的汉英人体动作隐喻对比研究