Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·About Qian Zhongshu and Fortress Besieged | 第10-11页 |
·Research Background | 第11-13页 |
·Research Significance and Purpose | 第13-14页 |
·Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第16-28页 |
·An Introduction to Relevance Theory | 第16-22页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第16-17页 |
·Cognitive Environment and Context | 第17-18页 |
·Contextual Effects and Relevance | 第18-20页 |
·The Principle of Relevance | 第20-22页 |
·An Introduction to Relevance Translation Theory | 第22-26页 |
·Double Roles of the Translator | 第22-24页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第24-25页 |
·Direct Translation | 第25-26页 |
·Summary | 第26-28页 |
Chapter Three An Introduction to Idioms | 第28-37页 |
·Definitions of the Idiom | 第28-29页 |
·Features of Chinese Idioms | 第29-31页 |
·Fixity | 第29-30页 |
·Integrity | 第30页 |
·Historicity | 第30-31页 |
·Categorization of Chinese Idioms | 第31-32页 |
·Idioms in Fortress Besieged | 第32-37页 |
·Idioms Containing Environmental Voids | 第33页 |
·Idioms Containing Cultural Voids | 第33-34页 |
·Idioms Containing Lexical Voids | 第34-36页 |
·Idioms Containing Other Semantic Voids | 第36-37页 |
Chapter Four Accounting for Translation of Chinese Idioms in Fortress Besieged in Terms of Relevance Translation Theory | 第37-54页 |
·Translation as Dual Ostensive- inferential Processes | 第37-39页 |
·Context and Translation | 第39-43页 |
·Application of Direct and Indirect Translation | 第43-50页 |
·Direct Translation | 第43-46页 |
·Indirect Translation | 第46-49页 |
·A Unified Account of Translation | 第49-50页 |
·Making Intentions and Expectations Meet | 第50-53页 |
·Summary | 第53-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |