| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 2 Background on the Translation Project | 第12-16页 |
| 2.1 The origin of the source text | 第12页 |
| 2.2 The meaning of the translation project | 第12-14页 |
| 2.3 The organization of the translation report | 第14-16页 |
| Chapter 3 Text Analysis of Statistical Communique | 第16-20页 |
| 3.1 The syntactic structure of the statistical communique | 第16-17页 |
| 3.2 Analysis of discourse features | 第17-20页 |
| Chapter 4 Theory Foundation-Functional Equivalence Theory | 第20-24页 |
| 4.1 Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
| 4.2 Translation criteria under the functional equivalence | 第21-22页 |
| 4.3 Applicability of the theory | 第22-24页 |
| Chapter 5 Application of Functional Equivalence in the Translation of StatisticalCommunique | 第24-38页 |
| 5.1 Equivalence on diction | 第24-30页 |
| 5.1.1 The translation of Chinese synonyms | 第24-26页 |
| 5.1.2 Translation of terms with Chinese characteristics | 第26-28页 |
| 5.1.3 The translation of Tongbi and Huanbi | 第28-30页 |
| 5.2 Equivalence on cohesion | 第30-33页 |
| 5.2.1 Translation of similar-structure cohesion | 第30-31页 |
| 5.2.2 Translation of non-subject affiliated sentence | 第31-33页 |
| 5.3 Equivalence on communication function | 第33-38页 |
| 5.3.1 Translation with positive mood | 第34页 |
| 5.3.2 Translation with objectivity | 第34-38页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第38-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Appendix I Examples | 第42-44页 |
| Appendix II Source Text | 第44-58页 |
| Appendix III Target Text | 第58-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |