“2016看中国·外国青年影像计划”口译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 口译项目介绍 | 第7-12页 |
1.1 翻译缘起 | 第7页 |
1.2“2016 看中国·外国青年影像计划”介绍 | 第7-8页 |
1.3 口译任务意义 | 第8-9页 |
1.4 口译任务 | 第9-10页 |
1.4.1 交替传译 | 第9页 |
1.4.2 联络陪同口译 | 第9-10页 |
1.5 口译时长 | 第10页 |
1.6 口译特点难点及应对策略 | 第10-12页 |
2 译前准备 | 第12-17页 |
2.1 熟悉行程与安排 | 第12-13页 |
2.2 词汇准备 | 第13-17页 |
3 释意理论 | 第17-22页 |
3.1 释意理论的起源及阐释 | 第17-18页 |
3.2 释意理论的原则:意义对等 | 第18-19页 |
3.3 释意理论指导下的口译技巧 | 第19-22页 |
4 口译案例分析 | 第22-32页 |
4.1 词汇层面 | 第22-26页 |
4.1.1 减词法 | 第22-23页 |
4.1.2 增词法 | 第23-25页 |
4.1.3 转译法 | 第25-26页 |
4.2 句法层面 | 第26-29页 |
4.2.1 转译法 | 第26-28页 |
4.2.2 合译法 | 第28-29页 |
4.2.3 改译法 | 第29页 |
4.3 语篇层面 | 第29-32页 |
5 口译总结与反思 | 第32-36页 |
5.1 启示与收获 | 第32-33页 |
5.2 不足与改进 | 第33-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 | 第37-54页 |
后记 | 第54页 |