| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 Introduction to the Memoir | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction to the Author | 第12页 |
| 1.3 Objectives of the Task | 第12-13页 |
| 1.4 The Nature and Features of the Translation Practice | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-21页 |
| 2.1 The Preparation before the Translation Practice | 第15-18页 |
| 2.1.1 The Author’s Role in the Translation Practice | 第15-16页 |
| 2.1.2 The CAT Tools Used in the Translation | 第16-18页 |
| 2.2 The Schedule of the Translation Practice | 第18-19页 |
| 2.3 The Quality Control Methods Used in the Translation Practice | 第19-21页 |
| 3. CASE STUDY | 第21-33页 |
| 3.1 Semantic and Communicative Translation Theory by Peter Newmark | 第21-24页 |
| 3.2 The Translation Strategies Used in the Translation Practice | 第24-33页 |
| 3.2.1 The Translation Strategies of Descriptive Sentences | 第25-29页 |
| 3.2.2 The Translation Strategies of Long Sentences | 第29-33页 |
| 4. CONCLUSION | 第33-37页 |
| 4.1 Major Findings in the Translation Process | 第33-34页 |
| 4.2 Lim itations and Suggestions | 第34-37页 |
| REFERENCES | 第37-39页 |
| APPENDICE | 第39-82页 |
| Appendix A | 第39-63页 |
| Appendix B | 第63-82页 |