中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第7页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-9页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第9-11页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第9页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-10页 |
2.2.1 Technical Terms | 第9-10页 |
2.2.2 Long and Complex Sentences | 第10页 |
2.3 SUMMARY | 第10-11页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-22页 |
3.1 PREPARATION | 第11页 |
3.2 SKOPOS THEORY | 第11-12页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第11页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第11-12页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第12页 |
3.3 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第12-13页 |
3.3.1 Unfamiliar Names and Technical Terms | 第12页 |
3.3.2 Complex Sentences | 第12-13页 |
3.3.3 Different Language Expressions | 第13页 |
3.4 TRANSLATION METHODS AND SKILLS | 第13-21页 |
3.4.1 Annotation | 第13-14页 |
3.4.2 Negation | 第14-16页 |
3.4.3 Division | 第16-17页 |
3.4.4 Amplification | 第17-19页 |
3.4.5 Transliteration | 第19-20页 |
3.4.6 Repetition | 第20-21页 |
3.5 SUMMARY | 第21-22页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第22-24页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第22页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第22-24页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第24-25页 |
REFERENCES | 第25-26页 |
APPENDIX | 第26-71页 |
I SOURCE TEXT | 第26-52页 |
II TARGET TEXT | 第52-71页 |