摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Project Survey | 第10-15页 |
1.1 Project Background and Significance | 第10页 |
1.2 Textual Features of Academic Abstracts | 第10-12页 |
1.3 Guiding Theory for the Project | 第12-13页 |
1.4 Translation Process | 第13-15页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes | 第15-24页 |
2.1 Major Issues and Difficulties | 第15-18页 |
2.1.1 Translation of Terms | 第15-16页 |
2.1.2 Translation of Chinese Long Sentences | 第16-17页 |
2.1.3 Adjustment of Original Discourse Structures | 第17-18页 |
2.2 Analysis of Causes for the Difficulties | 第18-23页 |
2.2.1 Lack of Expert Knowledge of Related Disciplines | 第18-20页 |
2.2.2 Differences Between Chinese and English Abstracts | 第20-23页 |
2.3 Summary | 第23-24页 |
Chapter Three Solutions | 第24-36页 |
3.1 Solutions to Translating Terms | 第24-29页 |
3.1.1 Developing a Bilingual Termbank | 第24-25页 |
3.1.2 Using Web Search Engines | 第25-27页 |
3.1.3 Relying on Personal Understanding | 第27-29页 |
3.2 Solutions to Translating Chinese Long Sentences | 第29-32页 |
3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第29-30页 |
3.2.2 Changing Sentence Structures | 第30-32页 |
3.3 Cohesion and Coherence at the Discourse Level | 第32-35页 |
3.3.1 Making Use of Connectors | 第32-34页 |
3.3.2 Making Use of Pronouns | 第34-35页 |
3.4 Summary | 第35-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-42页 |
Appendix | 第42-87页 |
Acknowledgements | 第87页 |