中文摘要 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11-12页 |
第一章 引言 | 第13-15页 |
1.1 项目背景 | 第13页 |
1.2 项目意义 | 第13-14页 |
1.3 报告结构 | 第14-15页 |
第二章 翻译准备过程 | 第15-18页 |
2.1 文本类型及特点 | 第15页 |
2.2 译前准备及译后编辑 | 第15-16页 |
2.2.1 译前准备 | 第16页 |
2.2.2 译后编辑 | 第16页 |
2.3 翻译标准 | 第16-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-28页 |
3.1 逻辑关系 | 第18-25页 |
3.1.1 因果关系 | 第18-21页 |
3.1.1.1 显性因果关系 | 第18-20页 |
3.1.1.2 隐性因果关系 | 第20-21页 |
3.1.2 比较关系 | 第21-23页 |
3.1.2.1 显性比较关系 | 第21-23页 |
3.1.2.3 隐性比较关系 | 第23页 |
3.1.3 并列关系 | 第23-25页 |
3.1.3.1 由并列关联词引导或分号隔开的并列关系句 | 第24-25页 |
3.1.3.2 递进关联词引导的并列句 | 第25页 |
3.2 空间关系 | 第25-28页 |
3.2.1 汉英方位词“东西南北”对称性 | 第25-26页 |
3.2.2 汉英方位词语序的不对称性 | 第26-27页 |
3.2.3 汉英方位词表达差异原因分析 | 第27-28页 |
第四章 总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译方法总结 | 第28-29页 |
4.2 不足之处及启示 | 第29-30页 |
附录 | 第30-63页 |
参考文献 | 第63-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
个人简况及联系方式 | 第65-66页 |