首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

说明性文本中逻辑关系和空间关系的体现与翻译--以《山西湿地》翻译为例

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11-12页
第一章 引言第13-15页
    1.1 项目背景第13页
    1.2 项目意义第13-14页
    1.3 报告结构第14-15页
第二章 翻译准备过程第15-18页
    2.1 文本类型及特点第15页
    2.2 译前准备及译后编辑第15-16页
        2.2.1 译前准备第16页
        2.2.2 译后编辑第16页
    2.3 翻译标准第16-18页
第三章 案例分析第18-28页
    3.1 逻辑关系第18-25页
        3.1.1 因果关系第18-21页
            3.1.1.1 显性因果关系第18-20页
            3.1.1.2 隐性因果关系第20-21页
        3.1.2 比较关系第21-23页
            3.1.2.1 显性比较关系第21-23页
            3.1.2.3 隐性比较关系第23页
        3.1.3 并列关系第23-25页
            3.1.3.1 由并列关联词引导或分号隔开的并列关系句第24-25页
            3.1.3.2 递进关联词引导的并列句第25页
    3.2 空间关系第25-28页
        3.2.1 汉英方位词“东西南北”对称性第25-26页
        3.2.2 汉英方位词语序的不对称性第26-27页
        3.2.3 汉英方位词表达差异原因分析第27-28页
第四章 总结第28-30页
    4.1 翻译方法总结第28-29页
    4.2 不足之处及启示第29-30页
附录第30-63页
参考文献第63-64页
致谢第64-65页
个人简况及联系方式第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:外国人名汉译对策--Encyclopedia of Translation Studies翻译实践报告
下一篇:回译的翻译策略--以Insights into Chinese Culture汉译为例