Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
1.1 Description of the Translation Task | 第10页 |
1.2 Content and Nature of the Source Text | 第10页 |
1.3 Possible Difficulties in the Translation | 第10-12页 |
Chapter 2 Introduction to Parallel Text | 第12-16页 |
2.1 Concept of "Parallel Text" | 第12页 |
2.2 Advantages of Using Parallel Texts in Pragmatic Translation | 第12-14页 |
2.2.1 Acquiring Professional Knowledge | 第12-13页 |
2.2.2 Learning Terminology | 第13页 |
2.2.3 Getting Idiomatic Phrases and Expressions | 第13页 |
2.2.4 Imitating the Writing Style | 第13-14页 |
2.3 Ways of Obtaining Parallel Texts | 第14页 |
2.4 Literature Review | 第14-16页 |
Chapter 3 Process of Completing the Task | 第16-18页 |
3.1 Translation Preparation | 第16页 |
3.2 Translation Process | 第16页 |
3.3 Assurance of Translation Quality | 第16-18页 |
Chapter 4 Case study:Employment of Parallel Texts in the Translation Practice | 第18-40页 |
4.1 Employment of Parallel Texts in the Translation of Technical Terms | 第18-23页 |
4.2 Employment of Parallel Texts in the Translation of Definitions | 第23-25页 |
4.3 Translation of Difficult Sentences | 第25-30页 |
4.3.1 Translation of Complicated Sentences | 第25-30页 |
4.3.2 Translation of Sentences without Subjects | 第30页 |
4.4 Employment of Parallel Texts in the Translation of Tables | 第30-40页 |
Chapter 5 Conclusion | 第40-42页 |
References | 第42-43页 |
Appendix 1 Source Text and Translated Text | 第43-92页 |
Appendix 2 Parallel Texts | 第92-149页 |