| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 中文摘要 | 第8-11页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
| INTRODUCTION | 第12-17页 |
| Chapter One LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
| ·Overview of the Functionalist Translation Theory | 第17-19页 |
| ·Origin and Development of German Functionalist Translation School | 第19-22页 |
| ·Reiss and the functional category of translation criticism | 第19-20页 |
| ·Vermeer and Skopostheorie | 第20-21页 |
| ·Manttari and translational action | 第21页 |
| ·Development of the functionalist translation theory by Nord | 第21-22页 |
| ·Current Domestic Researches on the Functionalist Translation Theory | 第22-24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK:THE FUNCTIONALIST TRANSLATIONTHEORY | 第25-35页 |
| ·Reiss's Text Typology and Translation Methods | 第25-28页 |
| ·Text type and text typology | 第25-26页 |
| ·Reiss's text typology | 第26-27页 |
| ·Translation methods | 第27-28页 |
| ·Nord's Translation Principle and Methods | 第28-29页 |
| ·The principle of "function plus loyalty" | 第28-29页 |
| ·Documentary translation and instrumental translation | 第29页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第29-31页 |
| ·The skopos rule | 第29-30页 |
| ·The coherence rule | 第30页 |
| ·The fidelity rule | 第30-31页 |
| ·Hierarchical order of abidance by the three rules | 第31页 |
| ·Translation Brief | 第31-32页 |
| ·Culture and Culture-specificity | 第32-33页 |
| ·Translation Difficulties, Problems and Errors | 第33-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| Chapter Three A FUNCTIONALIST ANALYSIS ON THE C-E TRANSLATION OF IPC | 第35-51页 |
| ·Types and Characteristics of IPC | 第35-38页 |
| ·Types of IPC | 第35-36页 |
| ·Characteristics of IPC | 第36-38页 |
| ·Functions and Translation Purpose of the Translated Text | 第38-42页 |
| ·Functions of the translated text | 第38-42页 |
| ·Translation purpose | 第42页 |
| ·Translation Brief in the C-E Translation of IPC | 第42-43页 |
| ·Loyalty Principle in the C-E Translation of IPC | 第43-45页 |
| ·Translation Methods | 第45-50页 |
| ·Addition | 第46-47页 |
| ·Deletion | 第47-48页 |
| ·Analogy | 第48-49页 |
| ·Restructuring | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Chapter Four A CASE STUDY—THE C-E TRANSLATION OF THE INTRODUCTIONTO GANSU PROVINCE | 第51-73页 |
| ·Translation Errors and Possible Causes | 第51-63页 |
| ·Linguistic errors | 第52-55页 |
| ·Cultural errors | 第55-59页 |
| ·Pragmatic errors | 第59-63页 |
| ·Translation Difficulties | 第63-71页 |
| ·The C-E translation of Gansu's local policies | 第63-67页 |
| ·The C-E translation of Gansu's folk customs | 第67-71页 |
| ·Summary | 第71-73页 |
| CONCLUSION | 第73-75页 |
| REFERENCES | 第75-80页 |
| 在学期间的研究成果 | 第80页 |