首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

长恨歌英译中异质性与可读性的共场

Acknowledgement第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Purpose and significance of this research第12页
    1.3 Structure of this thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-18页
    2.1 Previous studies on heterogeneity and readability第14-15页
    2.2 Previous studies on the translation of Changhenge第15-16页
    2.3 Previous studies on the export of Chinese literature第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-21页
    3.1 Lawrence Venuti's foreignization theory第18-19页
    3.2 Significance of preserving heterogeneity in literary translation第19-20页
    3.3 Importance of readability for literary translation第20-21页
Chapter 4 Introduction to Wang Anyi's Changhenge and Its Translation第21-30页
    4.1 Wang Anyi's Life and Literary Creation第21-23页
        4.1.1 Wang Anyi's life and literary career第21-22页
        4.1.2 Language features in Wang's works第22页
        4.1.3 Aesthetic features of Wang's Works第22-23页
    4.2 An introduction to Changhenge第23-28页
        4.2.1 Theme and plot of Changhenge第23-24页
        4.2.2 Writing features of Changhenge第24-26页
        4.2.3 Unique Shanghai culture in Changhenge第26-28页
    4.3 Translation history of Changhenge第28-30页
Chapter 5 Introduction to Changhenge's Translation by Michael Berry第30-35页
    5.1 Introduction to Michael Berry and his translation ideas第30-31页
    5.2 Michael Berry's translation process of Changhenge第31-32页
    5.3 Obstacles and modifications in translation第32-33页
    5.4 Analysis on the success of the translation第33-35页
Chapter 6 Analysis on the Coexistence of Heterogeneity and Readability in TheSong of Everlasting Sorrow第35-56页
    6.1 Methods to maintain literary heterogeneity第35-41页
        6.1.1 Reproduction of the long prosaic language第35-36页
        6.1.2 Reproduction of the rhetorical language第36-41页
    6.2 Methods to maintain cultural heterogeneity第41-44页
        6.2.1 Transliteration plus annotation第41-42页
        6.2.2 Literal translation第42-44页
    6.3 Methods to guarantee readability第44-56页
        6.3.1 Change in tense第44-45页
        6.3.2 Subsection of original dialogue and addition of quotation marks第45-47页
        6.3.3 Use of italics第47-48页
        6.3.4 Use of some common translation techniques第48-56页
Chapter 7 Conclusion第56-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:高中地理实验教学对课堂教学有效性的影响评价
下一篇:微波、超声强化H2O2氧化—淋洗联合修复铬污染场地技术研发