Acknowledgement | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Purpose and significance of this research | 第12页 |
1.3 Structure of this thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-18页 |
2.1 Previous studies on heterogeneity and readability | 第14-15页 |
2.2 Previous studies on the translation of Changhenge | 第15-16页 |
2.3 Previous studies on the export of Chinese literature | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-21页 |
3.1 Lawrence Venuti's foreignization theory | 第18-19页 |
3.2 Significance of preserving heterogeneity in literary translation | 第19-20页 |
3.3 Importance of readability for literary translation | 第20-21页 |
Chapter 4 Introduction to Wang Anyi's Changhenge and Its Translation | 第21-30页 |
4.1 Wang Anyi's Life and Literary Creation | 第21-23页 |
4.1.1 Wang Anyi's life and literary career | 第21-22页 |
4.1.2 Language features in Wang's works | 第22页 |
4.1.3 Aesthetic features of Wang's Works | 第22-23页 |
4.2 An introduction to Changhenge | 第23-28页 |
4.2.1 Theme and plot of Changhenge | 第23-24页 |
4.2.2 Writing features of Changhenge | 第24-26页 |
4.2.3 Unique Shanghai culture in Changhenge | 第26-28页 |
4.3 Translation history of Changhenge | 第28-30页 |
Chapter 5 Introduction to Changhenge's Translation by Michael Berry | 第30-35页 |
5.1 Introduction to Michael Berry and his translation ideas | 第30-31页 |
5.2 Michael Berry's translation process of Changhenge | 第31-32页 |
5.3 Obstacles and modifications in translation | 第32-33页 |
5.4 Analysis on the success of the translation | 第33-35页 |
Chapter 6 Analysis on the Coexistence of Heterogeneity and Readability in TheSong of Everlasting Sorrow | 第35-56页 |
6.1 Methods to maintain literary heterogeneity | 第35-41页 |
6.1.1 Reproduction of the long prosaic language | 第35-36页 |
6.1.2 Reproduction of the rhetorical language | 第36-41页 |
6.2 Methods to maintain cultural heterogeneity | 第41-44页 |
6.2.1 Transliteration plus annotation | 第41-42页 |
6.2.2 Literal translation | 第42-44页 |
6.3 Methods to guarantee readability | 第44-56页 |
6.3.1 Change in tense | 第44-45页 |
6.3.2 Subsection of original dialogue and addition of quotation marks | 第45-47页 |
6.3.3 Use of italics | 第47-48页 |
6.3.4 Use of some common translation techniques | 第48-56页 |
Chapter 7 Conclusion | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-59页 |