摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第9-10页 |
1.1 作者/作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-24页 |
3.1 提喻概念下的提喻词翻译 | 第12-16页 |
3.1.1 整体代部分 | 第12-13页 |
3.1.2 部分代整体 | 第13-14页 |
3.1.3 抽象代具体 | 第14-15页 |
3.1.4 具体代抽象 | 第15-16页 |
3.2 利用视角转移法解决英、汉提喻表达形式的差异 | 第16-22页 |
3.2.1 强调点的差异 | 第16-17页 |
3.2.2 表达习惯的差异 | 第17-18页 |
3.2.3 词语搭配的差异 | 第18-19页 |
3.2.4 论述视角的差异 | 第19-20页 |
3.2.5 表层结构的差异 | 第20-21页 |
3.2.6 形象表达的差异 | 第21-22页 |
3.3 认知语言学视角提喻理论下的提喻表现形式 | 第22-24页 |
3.3.1 以种代属 | 第22-23页 |
3.3.2 以属代种 | 第23-24页 |
第4章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译心得和教训 | 第24-25页 |
4.1.1 翻译心得 | 第24页 |
4.1.2 翻译教训 | 第24-25页 |
4.2 启示 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第27-88页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第88-89页 |
致谢 | 第89-90页 |
作者简介 | 第90页 |