首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《商务学》一书中提喻汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务介绍第9-10页
    1.1 作者/作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-24页
    3.1 提喻概念下的提喻词翻译第12-16页
        3.1.1 整体代部分第12-13页
        3.1.2 部分代整体第13-14页
        3.1.3 抽象代具体第14-15页
        3.1.4 具体代抽象第15-16页
    3.2 利用视角转移法解决英、汉提喻表达形式的差异第16-22页
        3.2.1 强调点的差异第16-17页
        3.2.2 表达习惯的差异第17-18页
        3.2.3 词语搭配的差异第18-19页
        3.2.4 论述视角的差异第19-20页
        3.2.5 表层结构的差异第20-21页
        3.2.6 形象表达的差异第21-22页
    3.3 认知语言学视角提喻理论下的提喻表现形式第22-24页
        3.3.1 以种代属第22-23页
        3.3.2 以属代种第23-24页
第4章 翻译实践总结第24-26页
    4.1 翻译心得和教训第24-25页
        4.1.1 翻译心得第24页
        4.1.2 翻译教训第24-25页
    4.2 启示第25-26页
参考文献第26-27页
附录Ⅰ 原文与译文第27-88页
附录Ⅱ 翻译术语对照表第88-89页
致谢第89-90页
作者简介第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:戏剧《沙堡》的计算机辅助翻译汉译实践报告
下一篇:《生态商务》中时间状语从句的汉译实践报告