摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务简介 | 第8-11页 |
1.1 翻译任务来源 | 第8页 |
1.2 原文简介 | 第8-11页 |
1.2.1 主要内容及分析 | 第8-9页 |
1.2.2 原文的语言定位和文本特点 | 第9-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
第3章 计算机辅助翻译在本剧本翻译中的运用 | 第14-27页 |
3.1 计算机辅助翻译简介 | 第14页 |
3.2 计算机辅助翻译软件简介 | 第14-15页 |
3.3 Trados软件的剧本翻译辅助作用 | 第15-20页 |
3.3.1 Trados软件对本剧本翻译的优势 | 第15-19页 |
3.3.2 SDL Trados Studio 2017软件对本剧本翻译的劣势 | 第19-20页 |
3.4 翻译难点的处理 | 第20-27页 |
3.4.1 突出台词的动作性 | 第20-21页 |
3.4.2 惯用口语化的对白 | 第21-23页 |
3.4.3 翻译策略的选择 | 第23-27页 |
第4章 The Sand Castle翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 本次翻译实践所得经验与收获 | 第27页 |
4.2 本次翻译实践仍存的问题与不足 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 选取翻译任务中的译文 | 第30-241页 |
致谢 | 第241-242页 |
作者简介 | 第242页 |