首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧《沙堡》的计算机辅助翻译汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务简介第8-11页
    1.1 翻译任务来源第8页
    1.2 原文简介第8-11页
        1.2.1 主要内容及分析第8-9页
        1.2.2 原文的语言定位和文本特点第9-11页
第2章 任务过程第11-14页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程描述第11-13页
    2.3 译后事项第13-14页
第3章 计算机辅助翻译在本剧本翻译中的运用第14-27页
    3.1 计算机辅助翻译简介第14页
    3.2 计算机辅助翻译软件简介第14-15页
    3.3 Trados软件的剧本翻译辅助作用第15-20页
        3.3.1 Trados软件对本剧本翻译的优势第15-19页
        3.3.2 SDL Trados Studio 2017软件对本剧本翻译的劣势第19-20页
    3.4 翻译难点的处理第20-27页
        3.4.1 突出台词的动作性第20-21页
        3.4.2 惯用口语化的对白第21-23页
        3.4.3 翻译策略的选择第23-27页
第4章 The Sand Castle翻译实践总结第27-29页
    4.1 本次翻译实践所得经验与收获第27页
    4.2 本次翻译实践仍存的问题与不足第27-29页
参考文献第29-30页
附录 选取翻译任务中的译文第30-241页
致谢第241-242页
作者简介第242页

论文共242页,点击 下载论文
上一篇:反激式开关电源功率MOSFET动态驱动电路的设计
下一篇:《商务学》一书中提喻汉译实践报告