中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第7-10页 |
1.1 项目背景 | 第7页 |
1.2 项目目标 | 第7页 |
1.3 项目意义 | 第7-10页 |
第2章 原文语言特点与翻译的指导原则 | 第10-14页 |
2.1 语言特点 | 第10-11页 |
2.2 关联翻译理论 | 第11-14页 |
第3章 文本翻译过程 | 第14-17页 |
3.1 文本理解阶段 | 第14-15页 |
3.2 翻译表达 | 第15页 |
3.3 译文的校核 | 第15-17页 |
第4章 案例分析 | 第17-27页 |
4.1 准确选词,再现历史场景 | 第17-20页 |
4.2 合理归化,贴近目的语 | 第20-22页 |
4.3 平行文本的查找与鉴定 | 第22-25页 |
4.4 译者的介入 | 第25-27页 |
第5章 结语 | 第27-29页 |
5.1 翻译实践活动收获 | 第27-28页 |
5.2 翻译问题与不足 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录1 | 第30-98页 |
附录2 | 第98-104页 |
致谢 | 第104-105页 |