| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第1章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目目标 | 第7页 |
| 1.3 项目意义 | 第7-10页 |
| 第2章 原文语言特点与翻译的指导原则 | 第10-14页 |
| 2.1 语言特点 | 第10-11页 |
| 2.2 关联翻译理论 | 第11-14页 |
| 第3章 文本翻译过程 | 第14-17页 |
| 3.1 文本理解阶段 | 第14-15页 |
| 3.2 翻译表达 | 第15页 |
| 3.3 译文的校核 | 第15-17页 |
| 第4章 案例分析 | 第17-27页 |
| 4.1 准确选词,再现历史场景 | 第17-20页 |
| 4.2 合理归化,贴近目的语 | 第20-22页 |
| 4.3 平行文本的查找与鉴定 | 第22-25页 |
| 4.4 译者的介入 | 第25-27页 |
| 第5章 结语 | 第27-29页 |
| 5.1 翻译实践活动收获 | 第27-28页 |
| 5.2 翻译问题与不足 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 | 第30-98页 |
| 附录2 | 第98-104页 |
| 致谢 | 第104-105页 |