首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国—悠久帝国》第一章至第七章翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
第一章 项目简介第7-9页
    1.1 项目来源第7页
    1.2 文本简介第7-8页
    1.3 项目意义第8-9页
第二章 译前准备第9-12页
    2.1 文本类型简介第9页
    2.2 文本语言特点分析第9-10页
    2.3 译前准备与小组合作第10-12页
第三章 翻译理论与策略第12-14页
    3.1 尤金·奈达与交际理论第12-13页
    3.2 翻译策略第13-14页
第四章 案例分析第14-27页
    4.1 专有名词第14-17页
        4.1.1 人名的翻译第14-15页
        4.1.2 地名的翻译第15-16页
        4.1.3 古建筑名的翻译第16-17页
        4.1.4 书名的翻译第17页
    4.2 句子的翻译第17-27页
        4.2.1 连动句的翻译第17-20页
        4.2.2 被动句的翻译第20-22页
        4.2.3 定语从句的翻译第22-23页
        4.2.4 其他长难句的翻译第23-27页
第五章 实践总结第27-29页
    5.1 对游记作品翻译的认识第27页
    5.2 文学译者的素质要求第27-28页
    5.3 翻译实践中存在的问题与反思第28-29页
参考文献第29-31页
附录Ⅰ(原文与译文)第31-100页
    Ⅰ (第一章)第31-41页
    Ⅱ (第二章)第41-47页
    Ⅲ (第三章)第47-56页
    Ⅳ (第四章)第56-68页
    Ⅴ (第五章)第68-76页
    Ⅵ (第六章)第76-89页
    Ⅶ (第七章)第89-100页
附录Ⅱ (专业术语表)第100-103页
致谢第103-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:新型附剂的制备及其在DGT技术中的应用初探
下一篇:《我们在中国的日子》(节选)翻译实践报告