《中国—悠久帝国》第一章至第七章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 项目简介 | 第7-9页 |
1.1 项目来源 | 第7页 |
1.2 文本简介 | 第7-8页 |
1.3 项目意义 | 第8-9页 |
第二章 译前准备 | 第9-12页 |
2.1 文本类型简介 | 第9页 |
2.2 文本语言特点分析 | 第9-10页 |
2.3 译前准备与小组合作 | 第10-12页 |
第三章 翻译理论与策略 | 第12-14页 |
3.1 尤金·奈达与交际理论 | 第12-13页 |
3.2 翻译策略 | 第13-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-27页 |
4.1 专有名词 | 第14-17页 |
4.1.1 人名的翻译 | 第14-15页 |
4.1.2 地名的翻译 | 第15-16页 |
4.1.3 古建筑名的翻译 | 第16-17页 |
4.1.4 书名的翻译 | 第17页 |
4.2 句子的翻译 | 第17-27页 |
4.2.1 连动句的翻译 | 第17-20页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第20-22页 |
4.2.3 定语从句的翻译 | 第22-23页 |
4.2.4 其他长难句的翻译 | 第23-27页 |
第五章 实践总结 | 第27-29页 |
5.1 对游记作品翻译的认识 | 第27页 |
5.2 文学译者的素质要求 | 第27-28页 |
5.3 翻译实践中存在的问题与反思 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录Ⅰ(原文与译文) | 第31-100页 |
Ⅰ (第一章) | 第31-41页 |
Ⅱ (第二章) | 第41-47页 |
Ⅲ (第三章) | 第47-56页 |
Ⅳ (第四章) | 第56-68页 |
Ⅴ (第五章) | 第68-76页 |
Ⅵ (第六章) | 第76-89页 |
Ⅶ (第七章) | 第89-100页 |
附录Ⅱ (专业术语表) | 第100-103页 |
致谢 | 第103-104页 |