首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论的批判性研究--以《到灯塔去》两中译本为个案

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research Background第11-12页
   ·Research Objectives and Methodology第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
   ·Research Significance第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
   ·Feminist Translation Studies in the West第15-18页
     ·Sussanne de Lotbinière-Harwood第15-16页
     ·Sherry Simon第16-17页
     ·Luise Von Flotow第17-18页
   ·Feminist Translation Studies in China第18-19页
   ·The Deficiency of the Present Studies第19-21页
Chapter Three Feminist Translation Theory第21-32页
   ·Overview第21页
   ·The Purpose of Feminist Translation第21-24页
     ·Translation as Cultural Interference and Coordination第22-23页
     ·Reconstruction of Fidelity and Emphasis on Treason第23-24页
   ·Feminist Translation Strategies第24-26页
     ·Supplementing第25页
     ·Prefacing and Footnoting第25-26页
     ·Hijacking第26页
   ·The Current Limitations and Criticisms of Feminist Translation Theory第26-30页
     ·The Current Limitations第27-29页
     ·The Criticisms第29-30页
     ·Summary第30页
   ·Summary第30-32页
Chapter Four The Improvement of Feminist Translation Theory第32-44页
   ·Overview第32页
   ·The Theory of Communicative Action and Androgynous Theory第32-38页
     ·The Theory of Communicative Action第33-36页
     ·The Connotation of the Word “Androgyny”第36-38页
   ·The Application of Communicative Action and Androgyny to Translation Studies第38-42页
     ·The Theory of Communicative Action Applied in Translation Studies第38-40页
     ·Androgyny in Translation Studies第40-41页
     ·The Combination of Androgyny and the Theory of Communicative Action in Translation Studies第41-42页
     ·Significance第42页
   ·Summary第42-44页
Chapter Five A Case Study of the Research第44-57页
   ·Introduction第44页
   ·Background Knowledge of the Writer and the Novel第44-47页
     ·A Brief Introduction to the Writer, Virginia Woolf第44-45页
     ·A Brief Introduction to the Novel, To the Lighthouse第45-46页
     ·Androgyny in the Source Text第46-47页
   ·The Comparative Study of the Two Chinese Versions第47-57页
     ·Language Expressions in the Two Chinese Versions第48-52页
     ·Purpose of the Two Translators第52-53页
     ·Practical Strategies Adopted by the Two Translators第53-56页
     ·Summary第56-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
   ·A Brief Review of the Research第57页
   ·Limitations of this Research and Suggestions for Further Research第57-59页
References第59-61页
附录第61-62页
Acknowledgements第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《道德经》三个英译本的哲学阐释学视角对比研究
下一篇:非英语专业学生英语写作中的词块使用研究