| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Research Objectives and Methodology | 第12-13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-14页 |
| ·Research Significance | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| ·Feminist Translation Studies in the West | 第15-18页 |
| ·Sussanne de Lotbinière-Harwood | 第15-16页 |
| ·Sherry Simon | 第16-17页 |
| ·Luise Von Flotow | 第17-18页 |
| ·Feminist Translation Studies in China | 第18-19页 |
| ·The Deficiency of the Present Studies | 第19-21页 |
| Chapter Three Feminist Translation Theory | 第21-32页 |
| ·Overview | 第21页 |
| ·The Purpose of Feminist Translation | 第21-24页 |
| ·Translation as Cultural Interference and Coordination | 第22-23页 |
| ·Reconstruction of Fidelity and Emphasis on Treason | 第23-24页 |
| ·Feminist Translation Strategies | 第24-26页 |
| ·Supplementing | 第25页 |
| ·Prefacing and Footnoting | 第25-26页 |
| ·Hijacking | 第26页 |
| ·The Current Limitations and Criticisms of Feminist Translation Theory | 第26-30页 |
| ·The Current Limitations | 第27-29页 |
| ·The Criticisms | 第29-30页 |
| ·Summary | 第30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter Four The Improvement of Feminist Translation Theory | 第32-44页 |
| ·Overview | 第32页 |
| ·The Theory of Communicative Action and Androgynous Theory | 第32-38页 |
| ·The Theory of Communicative Action | 第33-36页 |
| ·The Connotation of the Word “Androgyny” | 第36-38页 |
| ·The Application of Communicative Action and Androgyny to Translation Studies | 第38-42页 |
| ·The Theory of Communicative Action Applied in Translation Studies | 第38-40页 |
| ·Androgyny in Translation Studies | 第40-41页 |
| ·The Combination of Androgyny and the Theory of Communicative Action in Translation Studies | 第41-42页 |
| ·Significance | 第42页 |
| ·Summary | 第42-44页 |
| Chapter Five A Case Study of the Research | 第44-57页 |
| ·Introduction | 第44页 |
| ·Background Knowledge of the Writer and the Novel | 第44-47页 |
| ·A Brief Introduction to the Writer, Virginia Woolf | 第44-45页 |
| ·A Brief Introduction to the Novel, To the Lighthouse | 第45-46页 |
| ·Androgyny in the Source Text | 第46-47页 |
| ·The Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第47-57页 |
| ·Language Expressions in the Two Chinese Versions | 第48-52页 |
| ·Purpose of the Two Translators | 第52-53页 |
| ·Practical Strategies Adopted by the Two Translators | 第53-56页 |
| ·Summary | 第56-57页 |
| Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
| ·A Brief Review of the Research | 第57页 |
| ·Limitations of this Research and Suggestions for Further Research | 第57-59页 |
| References | 第59-61页 |
| 附录 | 第61-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |