航空信息型文本翻译实践报告--以《航空知识与航空安全》为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 研究背景及目的 | 第8页 |
| 1.2 文献综述 | 第8-9页 |
| 1.3 论文结构 | 第9-11页 |
| 第二章 项目介绍 | 第11-18页 |
| 2.1 项目背景 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-18页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第11-16页 |
| 2.2.2 译中过程 | 第16-17页 |
| 2.2.3 译后事宜 | 第17-18页 |
| 第三章 信息型文本特征及翻译准则 | 第18-21页 |
| 3.1 信息型文本的文本特征 | 第18-19页 |
| 3.1.1 定义及特点 | 第18页 |
| 3.1.2 语言及语法功能 | 第18-19页 |
| 3.1.3 文本功能 | 第19页 |
| 3.2 信息型文本的翻译准则 | 第19-21页 |
| 第四章 翻译实践案例分析 | 第21-32页 |
| 4.1 信息型句子的翻译 | 第21-29页 |
| 4.1.1 归化策略的应用 | 第21-23页 |
| 4.1.2 增译和省译 | 第23-25页 |
| 4.1.3 顺译和逆译 | 第25-27页 |
| 4.1.4 分译和合译 | 第27-29页 |
| 4.2 信息型指示段落的翻译 | 第29-32页 |
| 第五章 译后总结 | 第32-35页 |
| 5.1 收获与心得 | 第32-33页 |
| 5.2 不足与展望 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-112页 |
| 致谢 | 第112页 |