| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| List of Abbreviations | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Task Description | 第11-12页 |
| 1.2 Translation Process | 第12页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第12-13页 |
| 1.4 General Structure of the Report | 第13-15页 |
| Chapter Two Lingustic Features of the Source Text | 第15-18页 |
| 2.1 Language Functions of Bidding Documents | 第15-16页 |
| 2.2 Language Features of Bidding Documents | 第16-18页 |
| Chapter Three Newmark's Translation Theory | 第18-24页 |
| 3.1 General Introduction of Newmark's Translation Theory | 第18-20页 |
| 3.2 Main Contents of Semantic Translation and Communicative Translation | 第20-24页 |
| Chapter Four Application of Newmark's Translation Theory and CorrespondingTranslation Strategies | 第24-36页 |
| 4.1 Application of Semantic Translation and Corresponding TranslationStrategies | 第24-31页 |
| 4.1.1 Translation of Technical Terms without Equivalents | 第24-27页 |
| 4.1.2 Translation of Words of Several Chinese Versions | 第27-28页 |
| 4.1.3 Translation of Sentences Indicating Sequential Relations | 第28-31页 |
| 4.2 Application of Communicative Translation and Corresponding TranslationStrategies | 第31-36页 |
| 4.2.1 Translation at Lexical Level | 第31-33页 |
| 4.2.1.1 Conversion of Verbs into Nouns | 第31-32页 |
| 4.2.1.2 Conversion of Verbs into Adjectives | 第32-33页 |
| 4.2.2 Translation at Syntactic Level | 第33-36页 |
| 4.2.2.1 Conversion of Active Voice into Passive Voice | 第33-34页 |
| 4.2.2.2 Adjustment of Sentence Structures | 第34-36页 |
| Chapter Five Reflections on the Translation Practice | 第36-39页 |
| 5.1 Summary of Translation Strategies | 第36-37页 |
| 5.2 Limitations | 第37-39页 |
| Chapter Six Conclusion | 第39-40页 |
| Bibliography | 第40-43页 |
| Acknowledgements | 第43-44页 |
| Appendix Ⅰ | 第44-145页 |
| 附件 | 第145页 |