| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Task Description | 第10-12页 |
| Chapter Two Translation Process | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation | 第12-13页 |
| 2.2 Translation | 第13-14页 |
| 2.3 Proofreading | 第14页 |
| 2.4 Self-reflection | 第14-16页 |
| Chapter Three The Linguistic Analysis of Tender Documents | 第16-23页 |
| 3.1 Introduction to Tender Documents | 第16-17页 |
| 3.2 Comparison between English and Chinese Tender Documents | 第17-23页 |
| 3.2.1 Similarities | 第17-20页 |
| 3.2.2 Differences | 第20-23页 |
| Chapter Four Case Study Guided by the Theory of Functional Equivalence | 第23-37页 |
| 4.1 Theory of Functional Equivalence | 第23-26页 |
| 4.1.1 Formal Equivalence | 第23-24页 |
| 4.1.2 Dynamic Equivalence | 第24-25页 |
| 4.1.3 Applicability in the Translation Practice | 第25-26页 |
| 4.2 Lexical Translation | 第26-30页 |
| 4.2.1 Translation of Terminologies | 第26-27页 |
| 4.2.2 Translation of Formal Words | 第27-28页 |
| 4.2.3 Translation of Modal Verbs | 第28-29页 |
| 4.2.4 Translation of Verbs into Nouns | 第29-30页 |
| 4.2.5 Translation of Words into Legal Pairs | 第30页 |
| 4.3 Syntactical Translation | 第30-37页 |
| 4.3.1 Translation of Long Sentences | 第31-34页 |
| 4.3.2 Translation of Null-subject Sentences | 第34-37页 |
| Chapter Five Conclusion | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-40页 |
| Acknowledgements | 第40-41页 |
| Appendix | 第41-79页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第79页 |