首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的《帝国瀑布》汉译本研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-8页
第一章 前言第8-10页
    第一节 研究背景第8页
    第二节 研究目的和意义第8-9页
    第三节 论文结构第9-10页
第二章 文献综述第10-14页
    第一节 国外研究现状第10-11页
    第二节 国内研究现状第11-12页
    第三节 《帝国瀑布》的作者及其作品简介第12-14页
第三章 理论框架第14-20页
    第一节 关联理论第14-15页
    第二节 关联理论与翻译第15-20页
第四章 关联理论下《帝国瀑布》中译本对文化词汇的处理第20-28页
    第一节 人名和地名的翻译第20-24页
    第二节 俗语的翻译第24-28页
第五章 关联翻译理论下《帝国瀑布》中译本语言风格再现第28-34页
    第一节 保留语用线索--选词精准第28-29页
    第二节 保留语音和字形线索第29-32页
    第三节 保留句法线索—移植句法特征第32-34页
第六章 结论第34-36页
参考文献第36-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:从变译理论看不同版本的纪录片字幕翻译--以《人类星球》的两个汉译字幕为例
下一篇:从目的论视角看汉语网络流行语在影视字幕翻译中的应用