| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-8页 |
| 第一章 前言 | 第8-10页 |
| 第一节 研究背景 | 第8页 |
| 第二节 研究目的和意义 | 第8-9页 |
| 第三节 论文结构 | 第9-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-14页 |
| 第一节 国外研究现状 | 第10-11页 |
| 第二节 国内研究现状 | 第11-12页 |
| 第三节 《帝国瀑布》的作者及其作品简介 | 第12-14页 |
| 第三章 理论框架 | 第14-20页 |
| 第一节 关联理论 | 第14-15页 |
| 第二节 关联理论与翻译 | 第15-20页 |
| 第四章 关联理论下《帝国瀑布》中译本对文化词汇的处理 | 第20-28页 |
| 第一节 人名和地名的翻译 | 第20-24页 |
| 第二节 俗语的翻译 | 第24-28页 |
| 第五章 关联翻译理论下《帝国瀑布》中译本语言风格再现 | 第28-34页 |
| 第一节 保留语用线索--选词精准 | 第28-29页 |
| 第二节 保留语音和字形线索 | 第29-32页 |
| 第三节 保留句法线索—移植句法特征 | 第32-34页 |
| 第六章 结论 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-42页 |
| 致谢 | 第42页 |