首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从变译理论看不同版本的纪录片字幕翻译--以《人类星球》的两个汉译字幕为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 本文研究背景第9-10页
    第二节 本文研究意义第10页
    第三节 本文整体结构第10-13页
第二章 文献综述第13-17页
    第一节 国外影视字幕研究回顾第13-14页
    第二节 国内影视字幕研究回顾第14-15页
    第三节 变译理论研究回顾第15-17页
第三章 变译理论第17-25页
    第一节 变译理论的演变第17-18页
    第二节 变译系统简介及其三要素第18-21页
    第三节 变译的七种变通手段及十一种变译方法第21-25页
第四章 变译理论下的《人类星球》字幕翻译第25-45页
    第一节 变译客体——纪录片《人类星球》内容简介第25页
    第二节 变译主体——《人类星球》人人影视、CCTV字幕组及观众第25-27页
        一、网络字幕组及其特点第25-26页
        二、官方字幕组及其特点第26-27页
        三、纪录片《人类星球》目标受众第27页
    第三节 变译中介——翻译及变通第27-31页
        一、纪录片字幕翻译的特点第27-29页
        二、《人类星球》字幕翻译策略第29-31页
    第四节 《人类星球》人人影视译本和CCTV译本对比第31-45页
        一、增第31-34页
        二、缩减第34-38页
        三、述第38-45页
第五章 两个不同译本特点分析及其原因探究第45-49页
    第一节 两个不同译本特点分析第45-46页
    第二节 出现不同译本的原因探究第46-49页
第六章 结论第49-51页
参考文献第51-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:明代画家曾鲸肖像画图像探微
下一篇:关联理论视角下的《帝国瀑布》汉译本研究