摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-9页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
第一节 本文研究背景 | 第9-10页 |
第二节 本文研究意义 | 第10页 |
第三节 本文整体结构 | 第10-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-17页 |
第一节 国外影视字幕研究回顾 | 第13-14页 |
第二节 国内影视字幕研究回顾 | 第14-15页 |
第三节 变译理论研究回顾 | 第15-17页 |
第三章 变译理论 | 第17-25页 |
第一节 变译理论的演变 | 第17-18页 |
第二节 变译系统简介及其三要素 | 第18-21页 |
第三节 变译的七种变通手段及十一种变译方法 | 第21-25页 |
第四章 变译理论下的《人类星球》字幕翻译 | 第25-45页 |
第一节 变译客体——纪录片《人类星球》内容简介 | 第25页 |
第二节 变译主体——《人类星球》人人影视、CCTV字幕组及观众 | 第25-27页 |
一、网络字幕组及其特点 | 第25-26页 |
二、官方字幕组及其特点 | 第26-27页 |
三、纪录片《人类星球》目标受众 | 第27页 |
第三节 变译中介——翻译及变通 | 第27-31页 |
一、纪录片字幕翻译的特点 | 第27-29页 |
二、《人类星球》字幕翻译策略 | 第29-31页 |
第四节 《人类星球》人人影视译本和CCTV译本对比 | 第31-45页 |
一、增 | 第31-34页 |
二、缩减 | 第34-38页 |
三、述 | 第38-45页 |
第五章 两个不同译本特点分析及其原因探究 | 第45-49页 |
第一节 两个不同译本特点分析 | 第45-46页 |
第二节 出现不同译本的原因探究 | 第46-49页 |
第六章 结论 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-59页 |
致谢 | 第59页 |