首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下交传的策略--以2016年“两会”记者招待会为例

致谢第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
第一章 引言第11-13页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究的案例和问题第11-12页
    1.3 研究意义第12页
    1.4 论文结构第12-13页
第二章 释意理论和交替传译第13-18页
    2.1 释意理论第13-15页
        2.1.1 释意理论的产生与发展第13-14页
        2.1.2 释意理论的三角模式第14页
        2.1.3 释意理论中的词语对应和意义对等第14-15页
    2.2 交替传译第15-17页
        2.2.1 交替传译的定义第15页
        2.2.2 交替传译的特点第15-16页
        2.2.3 英汉双语的特征与会议交替传译第16-17页
    2.3 释意理论对交替传译的指导意义第17-18页
第三章 2016年“两会”记者招待会交传分析第18-24页
    3.1 语料的特点第18-20页
        3.1.1 内容的权威性第18页
        3.1.2 信息的广泛性第18-19页
        3.1.3 语言正式简洁第19-20页
    3.2 语料的交传难点第20-24页
        3.2.1 中国特色词汇的翻译第20-21页
        3.2.2 模糊语的翻译第21-22页
        3.2.3 长句的翻译第22-24页
第四章 释意理论视角下交传的策略第24-40页
    4.1 释意之中国特色词汇交传的策略第24-27页
        4.1.1 直译第24-25页
        4.1.2 意译第25-26页
        4.1.3 词汇合成法第26-27页
    4.2 释意之模糊语交传的策略第27-31页
        4.2.1 以精确译模糊第27-29页
        4.2.2 以模糊译模糊第29-30页
        4.2.3 减译法第30-31页
    4.3 释意之长句交传的策略第31-40页
        4.3.1 顺句翻译第31-34页
        4.3.2 语序调整第34-36页
        4.3.3 增译和省译第36-38页
        4.3.4 综合译法第38-40页
第五章 结论第40-42页
    5.1 研究总结第40-41页
    5.2 本论文的不足之处和未来研究方向第41-42页
参考文献第42-44页
附录第44-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:释意论视角下长难句的汉译英--以2013-2015年“两会”总理答记者问为例
下一篇:2015年呼和浩特足球教练员、青少年足球精英训练营交传翻译实践报告