首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意论视角下长难句的汉译英--以2013-2015年“两会”总理答记者问为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-15页
    1.1 研究背景第11页
    1.2 研究目的与意义第11-12页
        1.2.1 指导实践第12页
        1.2.2 丰富理论知识第12页
    1.3 研究对象与研究方法第12-14页
        1.3.1 研究对象第12-13页
        1.3.2 研究内容第13页
        1.3.3 研究方法第13页
        1.3.4 论依据第13-14页
    1.4 论文结构第14-15页
第二章 文献综述第15-20页
    2.1 国内外释意论的研究第15-17页
        2.1.1 国外关于释意论的研究第15-17页
        2.1.2 国内关于释意论的研究第17页
    2.2 国内关于“两会”记者招待会交替传译的研究第17-19页
        2.2.1 两会记者招待会的内容特点第18页
        2.2.2 两会记者招待会发言人的语言特点第18-19页
    2.3 国内关于汉语长难句口译的研究第19-20页
第三章 理论框架第20-24页
    3.1 释意论视角下的口译三角模型第20-22页
        3.1.1 话语阐释阶段第21页
        3.1.2 脱离语言外壳阶段第21-22页
        3.1.3 源语信息重组阶段第22页
    3.2 长难句作为翻译难点的原因第22-24页
        3.2.1 英汉句式结构差异的因素第22-23页
        3.2.2 源语言句子成分的因素第23页
        3.2.3 英汉文化差异的因素第23-24页
第四章 “总理答记者问”汉英交替口译实例分析第24-47页
    4.1 句式结构差异的长难句英译与方法第24-31页
        4.1.1 缺少逻辑连接词语句的英译与方法第24-28页
        4.1.2 语义模糊语句的英译与方法第28-31页
    4.2 原句句子成分重复的长难句英译及方法第31-38页
        4.2.1 事件描述性语句的英译及方法第31-35页
        4.2.2 并列性成分重复的语句的英译及方法第35-38页
    4.3 文化差异的长难句英译及方法第38-47页
        4.3.1 中国古诗句的英译及方法第38-42页
        4.3.2 中国习语及俗语的英译及方法第42-47页
第五章 结论第47-48页
参考文献第48-50页
附录1:2013年两会总理答记者问第50-80页
附录2:2014李克强总理两会答记者问第80-107页
附录3:2015年两会总理答记者问第107-143页

论文共143页,点击 下载论文
上一篇:呼和浩特市大黑河流域水质分析与评价
下一篇:释意理论视角下交传的策略--以2016年“两会”记者招待会为例