释意论视角下长难句的汉译英--以2013-2015年“两会”总理答记者问为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-15页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究目的与意义 | 第11-12页 |
1.2.1 指导实践 | 第12页 |
1.2.2 丰富理论知识 | 第12页 |
1.3 研究对象与研究方法 | 第12-14页 |
1.3.1 研究对象 | 第12-13页 |
1.3.2 研究内容 | 第13页 |
1.3.3 研究方法 | 第13页 |
1.3.4 论依据 | 第13-14页 |
1.4 论文结构 | 第14-15页 |
第二章 文献综述 | 第15-20页 |
2.1 国内外释意论的研究 | 第15-17页 |
2.1.1 国外关于释意论的研究 | 第15-17页 |
2.1.2 国内关于释意论的研究 | 第17页 |
2.2 国内关于“两会”记者招待会交替传译的研究 | 第17-19页 |
2.2.1 两会记者招待会的内容特点 | 第18页 |
2.2.2 两会记者招待会发言人的语言特点 | 第18-19页 |
2.3 国内关于汉语长难句口译的研究 | 第19-20页 |
第三章 理论框架 | 第20-24页 |
3.1 释意论视角下的口译三角模型 | 第20-22页 |
3.1.1 话语阐释阶段 | 第21页 |
3.1.2 脱离语言外壳阶段 | 第21-22页 |
3.1.3 源语信息重组阶段 | 第22页 |
3.2 长难句作为翻译难点的原因 | 第22-24页 |
3.2.1 英汉句式结构差异的因素 | 第22-23页 |
3.2.2 源语言句子成分的因素 | 第23页 |
3.2.3 英汉文化差异的因素 | 第23-24页 |
第四章 “总理答记者问”汉英交替口译实例分析 | 第24-47页 |
4.1 句式结构差异的长难句英译与方法 | 第24-31页 |
4.1.1 缺少逻辑连接词语句的英译与方法 | 第24-28页 |
4.1.2 语义模糊语句的英译与方法 | 第28-31页 |
4.2 原句句子成分重复的长难句英译及方法 | 第31-38页 |
4.2.1 事件描述性语句的英译及方法 | 第31-35页 |
4.2.2 并列性成分重复的语句的英译及方法 | 第35-38页 |
4.3 文化差异的长难句英译及方法 | 第38-47页 |
4.3.1 中国古诗句的英译及方法 | 第38-42页 |
4.3.2 中国习语及俗语的英译及方法 | 第42-47页 |
第五章 结论 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录1:2013年两会总理答记者问 | 第50-80页 |
附录2:2014李克强总理两会答记者问 | 第80-107页 |
附录3:2015年两会总理答记者问 | 第107-143页 |