内容摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-12页 |
·公示语简介 | 第9-10页 |
·我国公示语翻译现状 | 第10-11页 |
·公示语翻译前景 | 第11-12页 |
第2章 天津市旅游业翻译现状的调查 | 第12-16页 |
·调查的引发 | 第12页 |
·调查的对象 | 第12页 |
·公示语翻译的调查背景 | 第12-16页 |
·地点选择 | 第12-13页 |
·领域选择 | 第13-14页 |
·调查方式 | 第14-16页 |
第3章 调查结果的处理与分析 | 第16-25页 |
·调查结果的处理 | 第16页 |
·调查结果的分析 | 第16-25页 |
·拼写错误 | 第16-18页 |
·不符合惯用表达方式 | 第18-19页 |
·表意不准确、漏译、误译 | 第19-20页 |
·语法错误 | 第20-22页 |
·同一源文本翻译的不一致 | 第22-23页 |
·乱译 | 第23页 |
·其他 | 第23-25页 |
第4章 天津市旅游业公示语翻译现状的原因剖析 | 第25-28页 |
·译者专业素养不足 | 第25-26页 |
·公示语翻译规范缺失 | 第26-27页 |
·相关部门监管不力 | 第27-28页 |
第5章 关于天津旅游业公示语翻译建设的对策和建议 | 第28-35页 |
·提高译者素养是改善现状的关键 | 第28-31页 |
·多渠道提高翻译人员的专业素养 | 第28-30页 |
·提升翻译人员职业素养 | 第30-31页 |
·管理部门改进工作是改善现状的保障 | 第31-34页 |
·相关管理部门应加强巡视和监管力度,建立纠错反馈通道 | 第31-32页 |
·设立奖励措施,提高民众参与的积极性 | 第32页 |
·相关单位可与其他单位建立合作关系 | 第32-33页 |
·推进公示语翻译规范化建设 | 第33-34页 |
·排查重点领域未进行翻译的公示语并进行补译 | 第34-35页 |
第6章 结论 | 第35-38页 |
附录 | 第38-49页 |
参考文献 | 第49-50页 |
后记 | 第50页 |