| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Translation Background | 第8页 |
| ·Theoretical Significance and Application | 第8-9页 |
| ·Current Studies on the translation | 第9-10页 |
| ·The Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Task Description | 第11-15页 |
| ·Brief Introduction of the Source Text | 第11-12页 |
| ·Translation Priorities | 第11-12页 |
| ·Translation Difficulties | 第12页 |
| ·Preparations before Translation | 第12-15页 |
| ·Preparation for the Source Text | 第12-13页 |
| ·Reference to the Professional Knowledge | 第13页 |
| ·Translation Plan | 第13页 |
| ·Translation Aids and Quality Control | 第13-15页 |
| Chapter 3 The Guidance of Translation Theory | 第15-20页 |
| ·The Importance of Translation Commission | 第16页 |
| ·The Role of ST Analysis | 第16-17页 |
| ·The Functional Hierarchy of Translation Problems | 第17页 |
| ·The Related Theory | 第17-20页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第20-35页 |
| ·Case Study | 第20-21页 |
| ·ST Analysis | 第21-33页 |
| ·Subject matter | 第21页 |
| ·Content:including connotation and cohesion | 第21-22页 |
| ·Presuppositions | 第22-24页 |
| ·Non-verbal elements:illustrations, italics, etc. | 第24-26页 |
| ·Lexic:including dialect, register and specific terminology | 第26-29页 |
| ·Sentence Structure | 第29-31页 |
| ·Suprasegmental features:including stress,rhythm and ‘stylistic punctuation | 第31-33页 |
| ·The Functional Hierarchy of Translation Problems | 第33-35页 |
| Chapter 5 Translation Strategy | 第35-42页 |
| ·Text Type and Its Related Strategy | 第35页 |
| ·Specific Translation Strategies | 第35-42页 |
| ·Informative Texts | 第36-38页 |
| ·Operative Texts | 第38-42页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第42-44页 |
| ·Advantages of the translation | 第42-43页 |
| ·Things to be improved | 第43-44页 |
| Acknowledgements | 第44-45页 |
| Reference | 第45-47页 |
| Appendix A | 第47-74页 |
| Appendix B | 第74-107页 |