首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Moment in Peking五个汉译本的对比研究—再谈目的论

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-10页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Ⅱ Review of Literature第14-22页
   ·About the Author of Moment in Peking第14-17页
     ·Introduction to Lin Yutang第14-15页
     ·Studies on Lin Yutang at Home and Abroad第15-17页
   ·About the Book Moment in Peking第17-19页
   ·About the Translations of Moment in Peking第19-22页
     ·Introduction to the Translations and Translators第19-21页
     ·Studies on the Translations of Moment in Peking in China第21-22页
Chapter Ⅲ Skopos Theory as a Theoretical Framework第22-30页
   ·The Functional Linguistic Theories Applied in Translation Studies第22-24页
   ·The German Functionalism: Skopos Theory Reviewed第24-30页
     ·The Definition and History of Skopos Theory第24-25页
     ·Basic Rules of Skopos Theory第25-27页
     ·Evaluations of Skopos Theory第27-28页
     ·Skopos Theory Applied in Translation Studies第28-30页
Chapter Ⅳ Case Study on the Five Translations of Moment in Peking第30-57页
   ·Different Skopos Designed by Translators第30-33页
   ·On the Structural Level—the Representation of the Title, the Subtitles and the Dedication第33-37页
   ·On the Syntactical Level—the Reproduction of Sentences第37-42页
   ·On the Lexical Level—the Rendition of Culture-Specific Terms第42-57页
     ·Translation Strategies Concerning Culture-Specific Terms第43-45页
     ·The Material Culture-Specific Terms第45-48页
     ·The Social Culture-Specific Terms第48-52页
     ·The Linguistic Culture-Specific Terms第52-57页
Chapter Ⅴ Conclusion第57-60页
   ·Major Findings第57-59页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第59-60页
References第60-64页
Appendix Translation Strategies Concerning the 50 Culture-Specific Terms第64-68页
附件第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:操纵对中国大陆、香港和台湾英文电影不同版本译名的影响
下一篇:目的论视角下《冰雪奇缘》三个字幕译本的翻译策略比较研究