《中国农村发展道路》第四章翻译实践报告
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| ·任务描述 | 第8页 |
| ·文本内容 | 第8页 |
| ·文本特点 | 第8-9页 |
| ·翻译原则 | 第9页 |
| ·翻译方法 | 第9-11页 |
| 第二章 案例分析 | 第11-23页 |
| ·专业术语的翻译 | 第11-12页 |
| ·直译 | 第11页 |
| ·意译 | 第11页 |
| ·添加脚注 | 第11-12页 |
| ·交际翻译 | 第12页 |
| ·“一”的翻译 | 第12-15页 |
| ·表示顺序的“一” | 第13页 |
| ·“一”和其它词语构成固定词语 | 第13页 |
| ·“一”表示众多当中的其中之 | 第13-14页 |
| ·“一”做强调修饰成分 | 第14页 |
| ·“一”表示最小、最初之意 | 第14页 |
| ·“一”和其它词构成程度副词 | 第14页 |
| ·特殊的“一”的翻译 | 第14-15页 |
| ·表示“一部分”、“一些” | 第15页 |
| ·表示平均数量时 | 第15页 |
| ·“一”前后名词属于同位语时,不用翻译 | 第15页 |
| ·被动式翻译 | 第15-18页 |
| ·强调主语的影响或作用,可以译为被动句 | 第16页 |
| ·表述文件或规定的句子,可译为被动句 | 第16-17页 |
| ·不出现或无需说明施事者时,可译为被动句 | 第17页 |
| ·动作承受者做主语时,可译为被动句 | 第17-18页 |
| ·长句的翻译 | 第18-20页 |
| ·原序翻译 | 第18页 |
| ·改变句子结构 | 第18-19页 |
| ·拆译 | 第19-20页 |
| ·多余强化语的翻译 | 第20-23页 |
| 第三章 结论 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 致谢 | 第25-26页 |
| 附录1 | 第26-44页 |
| 附录2 | 第44-65页 |