首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化标记源语在译文中的命运--以《天堂蒜薹之歌》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Writing Background and Motivation第10-12页
   ·Research Methods第12-13页
   ·Creativity of this Research第13页
   ·Outline of the Research第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
   ·Research on Culture-marked Words第15-18页
   ·Source Text Research第18页
   ·Brief Introduction to Howard Goldblatt第18-20页
   ·Theoretical Backgrounds第20-24页
Chapter Three Dialects and its Translation第24-32页
   ·Defective Translation Samples for Dialects第24-29页
   ·Instructive Translation Models for Dialects第29-32页
Chapter Four Translation of Missing Concept or Referent第32-40页
   ·Non-equivalence of Missing Concept or Referent第32-35页
   ·Instructive Translation Models of Missing Concept or Referent第35-40页
Chapter Five Connotation of Culture-marked Texts and Translation第40-47页
   ·Misinterpretation of Connotation第40-42页
   ·Models of Well-interpreted Connotation第42-47页
Chapter Six Conclusion第47-50页
   ·Translation Techniques for Culture-Marked Text and Practical Guidance.39第47-48页
   ·Limitations of this paper第48-50页
Acknowledgements第50-51页
Works Cited第51-53页
个人简介第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下的《水浒传》沙译本研究
下一篇:《红楼梦》两译本中的生态文化翻译研究