摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
·Writing Background and Motivation | 第10-12页 |
·Research Methods | 第12-13页 |
·Creativity of this Research | 第13页 |
·Outline of the Research | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
·Research on Culture-marked Words | 第15-18页 |
·Source Text Research | 第18页 |
·Brief Introduction to Howard Goldblatt | 第18-20页 |
·Theoretical Backgrounds | 第20-24页 |
Chapter Three Dialects and its Translation | 第24-32页 |
·Defective Translation Samples for Dialects | 第24-29页 |
·Instructive Translation Models for Dialects | 第29-32页 |
Chapter Four Translation of Missing Concept or Referent | 第32-40页 |
·Non-equivalence of Missing Concept or Referent | 第32-35页 |
·Instructive Translation Models of Missing Concept or Referent | 第35-40页 |
Chapter Five Connotation of Culture-marked Texts and Translation | 第40-47页 |
·Misinterpretation of Connotation | 第40-42页 |
·Models of Well-interpreted Connotation | 第42-47页 |
Chapter Six Conclusion | 第47-50页 |
·Translation Techniques for Culture-Marked Text and Practical Guidance.39 | 第47-48页 |
·Limitations of this paper | 第48-50页 |
Acknowledgements | 第50-51页 |
Works Cited | 第51-53页 |
个人简介 | 第53-54页 |