首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

适应选择论视角下外宣翻译失误及成因研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-8页
Chapter One Introduction第8-10页
   ·The Significance of the Thesis第8页
   ·The Methodology and Structure of the Study第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-16页
   ·The definition of translation第10页
   ·Various Definitions of publicity‐oriented C/E translation第10-11页
   ·Types of Applied Texts第11-12页
   ·The Differences between Publicity‐Oriented Translation and Literary Translation第12-13页
   ·Characteristics of Publicity‐Oriented Translation第13-16页
     ·Selection of Publicity‐Oriented Translation第13-14页
     ·Adaptability of Publicity‐Oriented Translation第14页
     ·The Culture of Publicity‐Oriented Translation第14-15页
     ·Preciseness and Conciseness of Publicity‐Oriented Translation第15页
     ·Purpose of Publicity‐Oriented Translation第15-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-24页
   ·Relevance and Adaptation第16-18页
   ·Adaptive Selection Translation Theory第18-24页
     ·Hu Gengshen’s Eco‐Translatology Theory第18-19页
     ·Adaption and selection Translation Theory第19-20页
     ·Three Dimensions in Adaptive Transformation第20-21页
     ·The Ontology of Translation Theory of Adaptive Selection第21页
     ·Functional Equivalence第21页
     ·Communicative and Semantic Translation第21页
     ·A Brief Definition of Domestication and Foreignization第21-24页
Chapter Four Analysis of Translation Errors第24-31页
   ·Translation Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection第24-28页
     ·Pragmatic Publicity‐Oriented Translation Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection第24-25页
     ·Cultural Publicity‐Oriented Translation Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection第25-26页
     ·Linguistic Publicity‐Oriented Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection第26-27页
     ·Text‐Specific Translation Errors from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection第27-28页
   ·Factors Affecting Publicity‐Oriented Translation Errors第28-31页
     ·Morphology and Structural Differences第28-29页
     ·Subjective and Objective第29页
     ·The translators’ Incorrect Adaptation and Selection第29页
     ·Ideology第29-31页
Chapter Five Conclusion第31-32页
Bibliography第32-34页
Publications第34-35页
Acknowledgement第35-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:从释义理论的角度研究交替传译中译者主体性--以2012年温总理记者招待会为例
下一篇:目的论视角下的中国英语研究--以《京华烟云》为例