首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下寒暄语汉英笔译保真度研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-10页
Introduction第10-15页
     ·Theoretical Framework第10-12页
     ·Objective of the Thesis第12页
     ·Organization of the Thesis第12-15页
Chapter One Literature Review第15-28页
   ·Review of Phatic Communion Study第15-18页
   ·Review of Memetics Study第18-26页
   ·What is New in This Thesis第26-28页
Chapter Two Memetics and Translation第28-37页
   ·Definition and Characteristics of Meme第28-31页
     ·Definition第28-29页
     ·Characteristics of Meme第29-31页
   ·Stages of Meme Processing第31-34页
     ·Assimilation第32页
     ·Retention第32-33页
     ·Expression第33页
     ·Transmission第33-34页
   ·Memes and Translation第34-37页
     ·Introduction of Memetics into Translation Study第34-35页
     ·Memetic Pattern of Translation第35-37页
Chapter Three Phatic Communion Study第37-45页
   ·Definition, Features and Functions第37-41页
     ·Definition第37-38页
     ·Features第38-39页
     ·Functions第39-41页
   ·Differences between Chinese and English Phatic Communion第41-42页
     ·Differences in Understanding of the Meaning and Function of Phatic Communion第41-42页
     ·Differences in the Contents of Chinese and English “Privacy”第42页
   ·Categories of Phatic Communion第42-45页
     ·Questions第42-43页
     ·Commentary第43-44页
     ·Nostalgic Statements第44-45页
Chapter Four A Memetic Study of Phatic Communion Translation第45-57页
   ·The Memetic Pattern of the English Translation of Chinese Phatic Communion第45-47页
   ·Copying-fidelity in English Translation of Chinese Phatic Communion第47-51页
     ·Copying-fidelity in Function Memes第47-49页
     ·Copying-fidelity in Cultural Memes第49-51页
   ·Translation Strategies of Chinese Phatic Communion under the Guidance of Memetics第51-57页
     ·Transform English Phatic Communion第52-54页
     ·Literal Translation of Chinese Phatic Communion第54-57页
Conclusion第57-59页
References第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:“出口流动性:银行分行制与金融一体化”翻译报告
下一篇:《让可持续、资源节约型城市成为现实!》(第二章)翻译报告