| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-12页 |
| ·研究背景与意义 | 第8-9页 |
| ·国内外研究现状 | 第9-10页 |
| ·研究意义 | 第10-12页 |
| 第2章 “中美人权对话”关键话语翻译理论框架 | 第12-21页 |
| ·“中美人权对话”的文本特征 | 第12-13页 |
| ·中美人权的区别 | 第12-13页 |
| ·翻译原则 | 第13-17页 |
| ·翻译方法 | 第17-21页 |
| 第3章 案例分析 | 第21-39页 |
| ·“以人为本,执政为民”的译法 | 第21-23页 |
| ·“人权教师爷”的译法 | 第23-25页 |
| ·“生存权和发展权”的译法 | 第25-28页 |
| ·“逢山开路,遇水架桥”和“摸着石头过河”的译法 | 第28-30页 |
| ·“民主是人民当家做主”的译法 | 第30-31页 |
| ·“没有最好只有更好”的译法 | 第31-33页 |
| ·“人民当家做主”的译法 | 第33-34页 |
| ·“Moral imperative”和“Province”的译法 | 第34-36页 |
| ·“中国人权怎么样,中国人民最有发言权”的译法 | 第36-37页 |
| ·“指手画脚、说三道四”的译法 | 第37-39页 |
| 第4章 总结 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-43页 |
| 致谢 | 第43页 |