摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第1章 引言 | 第8-12页 |
·研究背景与意义 | 第8-9页 |
·国内外研究现状 | 第9-10页 |
·研究意义 | 第10-12页 |
第2章 “中美人权对话”关键话语翻译理论框架 | 第12-21页 |
·“中美人权对话”的文本特征 | 第12-13页 |
·中美人权的区别 | 第12-13页 |
·翻译原则 | 第13-17页 |
·翻译方法 | 第17-21页 |
第3章 案例分析 | 第21-39页 |
·“以人为本,执政为民”的译法 | 第21-23页 |
·“人权教师爷”的译法 | 第23-25页 |
·“生存权和发展权”的译法 | 第25-28页 |
·“逢山开路,遇水架桥”和“摸着石头过河”的译法 | 第28-30页 |
·“民主是人民当家做主”的译法 | 第30-31页 |
·“没有最好只有更好”的译法 | 第31-33页 |
·“人民当家做主”的译法 | 第33-34页 |
·“Moral imperative”和“Province”的译法 | 第34-36页 |
·“中国人权怎么样,中国人民最有发言权”的译法 | 第36-37页 |
·“指手画脚、说三道四”的译法 | 第37-39页 |
第4章 总结 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
致谢 | 第43页 |