首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“中美人权对话”关键话语的翻译原则与策略

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第1章 引言第8-12页
   ·研究背景与意义第8-9页
   ·国内外研究现状第9-10页
   ·研究意义第10-12页
第2章 “中美人权对话”关键话语翻译理论框架第12-21页
   ·“中美人权对话”的文本特征第12-13页
     ·中美人权的区别第12-13页
   ·翻译原则第13-17页
   ·翻译方法第17-21页
第3章 案例分析第21-39页
   ·“以人为本,执政为民”的译法第21-23页
   ·“人权教师爷”的译法第23-25页
   ·“生存权和发展权”的译法第25-28页
   ·“逢山开路,遇水架桥”和“摸着石头过河”的译法第28-30页
   ·“民主是人民当家做主”的译法第30-31页
   ·“没有最好只有更好”的译法第31-33页
   ·“人民当家做主”的译法第33-34页
   ·“Moral imperative”和“Province”的译法第34-36页
   ·“中国人权怎么样,中国人民最有发言权”的译法第36-37页
   ·“指手画脚、说三道四”的译法第37-39页
第4章 总结第39-40页
参考文献第40-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:信阳市皮影戏翻译实践报告
下一篇:初中英语教学案的设计与应用研究--以息县一中为例