信阳市皮影戏翻译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 引言 | 第10-13页 |
·中国民俗文化与中国皮影戏 | 第10-11页 |
·翻译文本的背景 | 第11页 |
·翻译研究的意义 | 第11-12页 |
·报告结构 | 第12-13页 |
第2章 翻译实践的理论指导 | 第13-16页 |
·功能主义目的论 | 第13-14页 |
·目的论对民俗文化英译的翻译启示 | 第14-16页 |
第3章 翻译任务描述 | 第16-19页 |
·文本主要内容 | 第16-17页 |
·文本语言特点 | 第17-18页 |
·译前准备 | 第18页 |
·翻译过程描述 | 第18-19页 |
第4章 目的论指导下的信阳皮影英译探究 | 第19-31页 |
·目的论指导下的文本翻译 | 第19-22页 |
·词汇层面 | 第19-20页 |
·语句层面 | 第20-21页 |
·语篇层面 | 第21-22页 |
·目的论指导下特色文化翻译策略 | 第22-23页 |
·异化翻译与归化翻译 | 第22-23页 |
·异化策略在特色文化翻译中的重要性 | 第23页 |
·目的论指导下特色文化翻译方法 | 第23-30页 |
·直译法 | 第24-25页 |
·直译加解释法 | 第25页 |
·音译法 | 第25-26页 |
·拼音法 | 第26页 |
·拼音加释意法 | 第26-28页 |
·拼音加注法 | 第28-30页 |
·小结 | 第30-31页 |
第5章 总结 | 第31-32页 |
·本次翻译实践的收获 | 第31页 |
·本次翻译实践中的不足与努力方向 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第35-36页 |
附录A 原文 | 第36-49页 |
附录B 译文 | 第49-76页 |