首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》杨译本中俗语英译的社会符号学研究

西北师范大学研究生学位论文作者信息第1-5页
Contents第5-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Background of the Study第10页
   ·Aims of the Study第10-11页
   ·Significance of the Study第11页
   ·Definition of Basic Concepts第11-12页
   ·Organization of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-20页
   ·A Dream of Red Mansions and Its C-E Translation第14-15页
   ·Folk adages in A Dream of Red Mansions第15-16页
   ·Studies on the Translation of Folk Adages in A Dream of Red Mansions第16-19页
     ·Achievements of Previous Studies on Folk Adage Translation第16-18页
     ·Problems in Previous Studies on Folk Adage Translation第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-28页
   ·Sociosemiotics第20-21页
   ·Sociosemiotic Approach to Translation第21-26页
     ·A General Introduction第21-23页
     ·Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation第23-26页
       ·Correspondence in Meaning第23-25页
       ·Similarity in Function第25-26页
   ·Feasibility of Sociosemiotic Approach to Folk Adage Translation第26-28页
Chapter 4 Methodology第28-31页
   ·Research Questions第28页
   ·Data Collection第28-29页
   ·Methods第29页
   ·Research Procedure第29-31页
Chapter 5 Data Analysis and Discussions第31-61页
   ·Transfer of Meaning第31-47页
     ·Difficulties in Transfer of Meaning第31-45页
       ·Difficulties in Transfer of Designative Meaning第31-35页
       ·Difficulties in Transfer of Interlinguistic Meaning第35-41页
       ·Difficulties in Transfer of Pragmatic Meaning第41-45页
     ·Corresponding Compensation Strategies第45-47页
   ·Reproduction of Function第47-58页
     ·Difficulties in Reproduction of Function第48-57页
       ·Difficulties in Reproduction of Informative Function第48-50页
       ·Difficulties in Reproduction of Expressive Function第50-51页
       ·Difficulties in Reproduction of Aesthetic Function第51-53页
       ·Difficulties in Reproduction of Vocative Function第53-54页
       ·Difficulties in Reproduction of Phatic Function第54-56页
       ·Difficulties in Reproduction of Metalingual Function第56-57页
     ·Corresponding Compensation strategies第57-58页
   ·Sociosemiotic Pattern Suggested to Guide Folk Adage Translation第58-61页
Chapter 6 Conclusion第61-65页
   ·Findings第61-63页
   ·Implications第63-64页
   ·Limitations第64-65页
References第65-70页
Appendix Folk adages in A Dream of Red Mansions第70-78页
Acknowledgements第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《围城》中喻体意象的英译研究
下一篇:金庸武侠小说英译中“侠义”精神的再现--以《雪山飞狐》英译本为例