首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《围城》中喻体意象的英译研究

西北师范大学研究生学位论文作者信息第1-5页
Contents第5-8页
Abstract第8-10页
摘要第10-11页
List of Abbreviations第11-13页
List of Tables and Figures第13-14页
Chapter One Introduction第14-21页
   ·Research Background第14页
   ·The Objectives of the Research第14-15页
   ·The Significance of the Research第15-17页
   ·The Structure of the Thesis第17页
   ·Definition of Key Terms第17-20页
   ·The Classification of Metaphors and Vehicle Images in Fortress Besieged第20-21页
Chapter Two Literature Review第21-26页
   ·Critical Review of Metaphor Translation Abroad and at Home第21-23页
     ·Critical Review of Metaphor Translation Abroad第21-22页
     ·Critical Review of Metaphor Translation at Home第22-23页
   ·Critical Review of Relevant Studies on Fortress Besieged Abroad and at Home第23-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-35页
   ·The Aesthetics of Reception Theory第26-30页
     ·Introduction to the Aesthetics of Reception Theory第26-27页
     ·The Key Concepts in the Aesthetics of Reception Theory第27-28页
       ·The Horizon of Expectation第27页
       ·The Expectation Fusion第27-28页
       ·The Indeterminacy of Meaning第28页
     ·The Reader’s Subjective Role第28-29页
     ·The Enlightenment of Reception Theory on Metaphor Translation第29-30页
   ·The Metaphor Theory第30-34页
     ·The Nature of Metaphor第30-31页
     ·The Process of Interpreting Metaphors第31-33页
       ·The Identification of Metaphors第31-32页
       ·The Inference of Metaphorical Meaning第32-33页
     ·The Work Mechanism of Metaphor第33页
     ·The Enlightenment of Metaphor Theory on the Transfer of Vehicle Image第33-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Four Research Design第35-43页
   ·Research Questions第35页
   ·Research Methodology第35页
   ·A Brief Introduction to the Survey in English Version of Fortress Besieged第35-36页
     ·On the Source of Questionnaire and an Introduction to Subjects第36页
     ·An Explanation of “Understandable” and “Authentic” in the Questionnaire第36页
   ·Data Collection第36-42页
     ·The Reasons for Collecting Vehicle Images in Fortress Besieged第37页
     ·The Characteristics of Vehicle Images in Fortress Besieged第37-39页
       ·A Strong Flavor of Chinese Culture第37-38页
       ·The Originality and Creativity第38页
       ·The Strong Sense of Humor第38-39页
     ·Collecting Three Types of Vehicle Images in Fortress Besieged第39-42页
       ·Collection of Dead / Cliché Vehicle Images第39-40页
       ·Collection of Stock/ Standard Vehicle Images第40-41页
       ·Collection of Recent/ Original Vehicle Images第41-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Five Data Analysis and Discussion第43-61页
   ·The Validity of Collected Data第43-45页
     ·Complete Understanding of Fortress Besieged and Good Mastery of Metaphor Knowledge第43-44页
     ·Scientific Sampling Process第44页
     ·The Principles for C-E Metaphor Translation and Translation Strategies第44-45页
     ·Judging Standards for Evaluating the Proper Transfer of Vehicle Image第45页
   ·Data Analysis第45-59页
     ·Strategies for Transferring Vehicle Images in Fortress Besieged第46-52页
       ·On Transferring Dead/ Cliché Vehicle Images第46-47页
       ·On Transferring Standard/Stock Vehicle Images第47-49页
       ·On Transferring Recent/Original Vehicle Images第49-52页
       ·Summary第52页
     ·The Causes for Proper and Improper Transfer of Vehicle Images in Fortress Besieged第52-57页
       ·Causes for Proper Transfer of Vehicle Images第52-54页
       ·Causes for Improper Transfer of Vehicle Images第54-57页
     ·Principles for Properly Transferring Vehicle Images Under the Inspiration of Reception Theory第57-59页
       ·Taking the Two Criteria for Transferring Vehicle Image into First Consideration第57-58页
       ·Complete the Indeterminate Meaning in the ST第58页
       ·Taking TRs’ Culture Identity into Account第58-59页
   ·Results and Discussion第59页
   ·Summary第59-61页
Chapter Six Conclusion第61-63页
   ·Major Findings第61-62页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第62-63页
References第63-66页
Appendix A第66-67页
Appendix B第67-69页
Appendix C第69-70页
Appendix D第70-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:林语堂原作《京华烟云》对其译作《浮生六记》的超文仿作研究
下一篇:《红楼梦》杨译本中俗语英译的社会符号学研究