首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多声部的和谐:解构主义翻译观研究--以本雅明和德里达为例

论文摘要第1-10页
Abstract第10-14页
目录第14-19页
第一章 导言第19-32页
   ·解构主义翻译观的和谐主题第19-22页
   ·解构主义翻译观对于翻译研究的意义第22-25页
   ·德里达与本雅明在解构主义翻译观上的亲缘性第25-28页
   ·研究目的第28-29页
   ·研究方法第29-30页
   ·写作思路和论文结构第30-32页
第二章 从解构主义哲学思想到解构主义翻译观第32-77页
   ·解构主义的主要思想评介第33-49页
     ·概述第33-35页
     ·对西方传统哲学(形而上学)的解构第35-42页
     ·意义的嬉戏——延异第42-46页
     ·延异的延异第46-49页
   ·解构主义的缘起第49-57页
     ·海德格尔的踪迹第50-54页
     ·结构主义的灰烬第54-57页
   ·解构主义及其翻译观的发展概述第57-74页
     ·解构主义翻译观的主要思想第58-66页
     ·解构主义及其翻译观的文献综述第66-74页
   ·小结第74-77页
第三章 残缺的和谐:本雅明的翻译观第77-106页
   ·本雅明的语言观第78-84页
     ·神学渊源第78-79页
     ·语言是什么?第79-80页
     ·语言的等级第80-83页
     ·语言的救赎第83-84页
   ·本雅明的翻译观第84-98页
     ·翻译是什么?第84-86页
     ·(不)可译性第86-89页
     ·原作/译作关系第89-91页
     ·纯语言第91-93页
     ·译者的任务第93-94页
     ·翻译的标准及方法第94-98页
   ·对本雅明语言观和翻译观的反思第98-102页
     ·神学对本雅明翻译观的影响第98-101页
     ·本雅明翻译观的和谐精神第101-102页
   ·小结第102-106页
第四章 完满的和谐:巴别塔第106-134页
   ·“巴别塔”的解构第106-115页
     ·命名与语言的多义性第107-110页
     ·翻译的必要性和不可能性第110-113页
     ·理性的解构第113-115页
   ·“巴别塔”中的本雅明第115-118页
     ·围绕“任务”的讨论第115-117页
     ·本雅明给德里达的四点启示第117-118页
   ·巴别塔连接着德里达与本雅明第118-131页
     ·语言观第119-121页
     ·翻译观第121-131页
   ·小结第131-134页
第五章 深邃的和谐:相关的翻译第134-174页
   ·文学作品的相关性第135-144页
     ·词的相关性——文字游戏第135-140页
     ·文本的相关性第140-144页
   ·翻译的相关性第144-149页
     ·对文本的解构式阅读第144-145页
     ·翻译即转化第145-149页
   ·可译性再登场第149-163页
     ·从“那么,犹太人得慈悲点了”说起第150-154页
     ·(不)可译性引发的悖论第154-158页
     ·(不)可译性的呼唤——越界第158-163页
   ·什么是“相关的”翻译第163-169页
     ·慈悲再现第163-166页
     ·相关的翻译所相关的第166-169页
   ·小结第169-174页
第六章 寻找和谐:解构主义视阈下的文学翻译第174-207页
   ·文学性的若干特点第174-184页
     ·文学语言的文学性第176-179页
     ·文学的虚构性第179-180页
     ·文学作品呼唤文学性的翻译第180-184页
   ·解构主义翻译观对文学翻译的启示第184-194页
     ·文学翻译应忠实于意指第184-188页
     ·文学翻译应体现语言的亲缘性第188-191页
     ·解构式解读是文学翻译的前提条件第191-194页
   ·文学翻译应“直译”第194-204页
     ·既译词也译味的直译——拱廊直译第195-199页
     ·直译的实现第199-204页
   ·小结第204-207页
第七章 结论第207-215页
附录第215-216页
参考文献第216-237页
后记第237-238页

论文共238页,点击 下载论文
上一篇:西方艺术体制理论研究
下一篇:法式善攷論