多声部的和谐:解构主义翻译观研究--以本雅明和德里达为例
论文摘要 | 第1-10页 |
Abstract | 第10-14页 |
目录 | 第14-19页 |
第一章 导言 | 第19-32页 |
·解构主义翻译观的和谐主题 | 第19-22页 |
·解构主义翻译观对于翻译研究的意义 | 第22-25页 |
·德里达与本雅明在解构主义翻译观上的亲缘性 | 第25-28页 |
·研究目的 | 第28-29页 |
·研究方法 | 第29-30页 |
·写作思路和论文结构 | 第30-32页 |
第二章 从解构主义哲学思想到解构主义翻译观 | 第32-77页 |
·解构主义的主要思想评介 | 第33-49页 |
·概述 | 第33-35页 |
·对西方传统哲学(形而上学)的解构 | 第35-42页 |
·意义的嬉戏——延异 | 第42-46页 |
·延异的延异 | 第46-49页 |
·解构主义的缘起 | 第49-57页 |
·海德格尔的踪迹 | 第50-54页 |
·结构主义的灰烬 | 第54-57页 |
·解构主义及其翻译观的发展概述 | 第57-74页 |
·解构主义翻译观的主要思想 | 第58-66页 |
·解构主义及其翻译观的文献综述 | 第66-74页 |
·小结 | 第74-77页 |
第三章 残缺的和谐:本雅明的翻译观 | 第77-106页 |
·本雅明的语言观 | 第78-84页 |
·神学渊源 | 第78-79页 |
·语言是什么? | 第79-80页 |
·语言的等级 | 第80-83页 |
·语言的救赎 | 第83-84页 |
·本雅明的翻译观 | 第84-98页 |
·翻译是什么? | 第84-86页 |
·(不)可译性 | 第86-89页 |
·原作/译作关系 | 第89-91页 |
·纯语言 | 第91-93页 |
·译者的任务 | 第93-94页 |
·翻译的标准及方法 | 第94-98页 |
·对本雅明语言观和翻译观的反思 | 第98-102页 |
·神学对本雅明翻译观的影响 | 第98-101页 |
·本雅明翻译观的和谐精神 | 第101-102页 |
·小结 | 第102-106页 |
第四章 完满的和谐:巴别塔 | 第106-134页 |
·“巴别塔”的解构 | 第106-115页 |
·命名与语言的多义性 | 第107-110页 |
·翻译的必要性和不可能性 | 第110-113页 |
·理性的解构 | 第113-115页 |
·“巴别塔”中的本雅明 | 第115-118页 |
·围绕“任务”的讨论 | 第115-117页 |
·本雅明给德里达的四点启示 | 第117-118页 |
·巴别塔连接着德里达与本雅明 | 第118-131页 |
·语言观 | 第119-121页 |
·翻译观 | 第121-131页 |
·小结 | 第131-134页 |
第五章 深邃的和谐:相关的翻译 | 第134-174页 |
·文学作品的相关性 | 第135-144页 |
·词的相关性——文字游戏 | 第135-140页 |
·文本的相关性 | 第140-144页 |
·翻译的相关性 | 第144-149页 |
·对文本的解构式阅读 | 第144-145页 |
·翻译即转化 | 第145-149页 |
·可译性再登场 | 第149-163页 |
·从“那么,犹太人得慈悲点了”说起 | 第150-154页 |
·(不)可译性引发的悖论 | 第154-158页 |
·(不)可译性的呼唤——越界 | 第158-163页 |
·什么是“相关的”翻译 | 第163-169页 |
·慈悲再现 | 第163-166页 |
·相关的翻译所相关的 | 第166-169页 |
·小结 | 第169-174页 |
第六章 寻找和谐:解构主义视阈下的文学翻译 | 第174-207页 |
·文学性的若干特点 | 第174-184页 |
·文学语言的文学性 | 第176-179页 |
·文学的虚构性 | 第179-180页 |
·文学作品呼唤文学性的翻译 | 第180-184页 |
·解构主义翻译观对文学翻译的启示 | 第184-194页 |
·文学翻译应忠实于意指 | 第184-188页 |
·文学翻译应体现语言的亲缘性 | 第188-191页 |
·解构式解读是文学翻译的前提条件 | 第191-194页 |
·文学翻译应“直译” | 第194-204页 |
·既译词也译味的直译——拱廊直译 | 第195-199页 |
·直译的实现 | 第199-204页 |
·小结 | 第204-207页 |
第七章 结论 | 第207-215页 |
附录 | 第215-216页 |
参考文献 | 第216-237页 |
后记 | 第237-238页 |